第83屆奧斯卡最佳影片(Best Picture)毫無意外由《國王的演講》(The King's Speech)奪得,主演Colin Firth也憑此片拿下最佳男主角>>戳此看完整獲獎名單>>

這里我們來看看The King's Speech的三種不同譯名吧:

1. 大陸譯名:國王的演講/王的演講

點評:前者“國王的演講”中規(guī)中矩,和英文片名就是一個意思。這部電影名稱本來也就用不著太過發(fā)散的翻譯,“國王的演講”和英文名The King's Speech一樣,已經(jīng)很好地概括了影片主題。只不過后一種譯法“王的演講”,雖然說也是直譯,雖然說還更省了一個字……但是如果沒有那部《王的男人》在前,小編以為這個譯法其實也應(yīng)該算很不錯的……

2. 臺灣譯名:王者之聲:宣戰(zhàn)時刻

點評:好啰嗦……而且意譯的成分居多,沒錯,最后國王的演講內(nèi)容的確是宣戰(zhàn),克服了口吃問題的喬治六世也展現(xiàn)了何為“王者之聲”(Voice of the King),但是從這個角度來翻譯影片名,太有故弄玄虛的感覺,乍一看還以為是戰(zhàn)爭片或者宏大敘事的歷史片……

3. 香港譯名:皇上無話兒

點評:囧翻了……哪怕是為了搞笑,譯成“皇上無話說”也行啊,為神馬要加一個“兒”字,小編淚奔……

總結(jié):說到影片名稱的翻譯,確實有的時候要直白,有的時候要視影片內(nèi)容而定,如Inception譯成“盜夢空間”而不直接譯成“開端”(戳此看盜夢五大中文譯名解析>>),有時候要適當(dāng)發(fā)揮,如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”而不是簡單的“滑鐵盧橋”。但是發(fā)散也是點到為止,簡簡單單能夠表達的時候,就不用再亂七八糟花心思在譯名上啦~