張藝謀的《金陵十三釵》(Thirteen Girls in Jinling City)從早前傳出鎖定萊昂納多為男主角,之后也不斷有觀眾耳熟能詳?shù)暮萌R塢男星“被出演”。最終謎底揭開,原來就是本屆奧斯卡最佳男配角得主克里斯蒂安·貝爾(Christian Bale)??!

老謀子乃果然是老謀深算么,這就叫啥慧眼識英雄是么。那這句經(jīng)常聽到的中國古語,用英語該怎么說呢?

在英語中,我們可以用“Discerning eyes can tell greatness from mediocrity.”來表達(dá)這個(gè)意思。

這里用到的一個(gè)短語是tell A from B,很多同學(xué)都不陌生吧,表示“區(qū)分,辨別”的意思。比如說:I can't tell him from his brother.(我無法區(qū)分出他們兄弟倆。)

而“mediocrity”這個(gè)詞指的就是“平庸,平凡”(當(dāng)然這么說克里斯蒂安·貝爾似乎不太恰當(dāng)……),比如說:Her performance was below.(她的表現(xiàn)在中等以下水平。)

當(dāng)然,“慧眼識英雄”除了以上這個(gè)說法,還有其他譯法,比如“Hero is in the eye of his beholder.”(其實(shí)小編看這話第一反應(yīng)就是類似于情人眼里出西施的感覺囧)