商務(wù)英語口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g員必須具備扎實(shí)的中英文功底,知識面廣,記憶力強(qiáng),應(yīng)變能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),商務(wù)禮儀得體。

強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備

我們應(yīng)該改變過去只強(qiáng)調(diào)臨時譯前準(zhǔn)備工作的傳統(tǒng)觀念。在商務(wù)口譯中,譯員應(yīng)激活長期記憶中的知識圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息,并運(yùn)用邏輯組織能力來處理視聽中的復(fù)雜信息。

在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個模塊來模擬一個公司從參加展會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。

除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。

采用自上而下的聽入方法

特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。

最終的結(jié)果往往與原文所傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。

強(qiáng)調(diào)脫離源語外殼的束縛

與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問題。

因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和完整性。在此基礎(chǔ)上,將源語信息按照目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組和復(fù)述。

商務(wù)英語口譯是一項(xiàng)復(fù)雜而困難的工作。它的即時性、不可預(yù)測性和挑戰(zhàn)性要求口譯員具備扎實(shí)的聽、說、協(xié)調(diào)和記憶能力。

以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語口譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡