The Center for Science in the Public Interest called on the U.S. Food and Drug Administration to ban the use of certain caramel coloring in foods and sodas including Coca-Cola and Pepsi products, pointing to research that showed the additive caused cancer in lab mice and rats.
美國(guó)公共利益科學(xué)中心日前稱可口可樂(lè)和百事可樂(lè)所含的焦糖色素成分含有化學(xué)成分4―MEI,可能引發(fā)癌癥風(fēng)險(xiǎn),并請(qǐng)求美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局禁止這種色素的使用。

The FDA noted that the additive is on the list to be reviewed at the World Health Organization International Agency for Research on Cancer now under way in France.
食品藥品監(jiān)督管理局聲明說(shuō),世界衛(wèi)生組織發(fā)起的關(guān)于癌癥的研究中,此添加劑也榜上有名。

The Coca-Cola Co. and PepsiCo referred all requests for comment to the American Beverage Association, which sent Consumer Ally a statement strongly challenging the Center for Science in the Public Interest's petition to the FDA to ban the additive 4-methylimidazole (4-MEI).
美國(guó)飲料協(xié)會(huì)則認(rèn)為沒(méi)有證據(jù)表明4―MEI引發(fā)癌癥,并提交書(shū)面回應(yīng),聲援可口可樂(lè)和百事可樂(lè)。

"4-MEI is not a threat to human health," the association said. "There is no evidence that 4-MEI causes cancer in humans. No health regulatory agency around the globe, including the Food and Drug Administration, has said that 4-MEI is a human carcinogen. This petition is nothing more than another attempt to scare consumers by an advocacy group long-dedicated to attacking the food and beverage industry."
美國(guó)飲料協(xié)會(huì)說(shuō):“4-MEI對(duì)人體健康并不造成威脅,沒(méi)有任何直接證據(jù)表明它會(huì)誘發(fā)癌癥,也從來(lái)沒(méi)有任何官方機(jī)構(gòu)正式提出要禁用這種添加劑。美國(guó)公共利益科學(xué)中心一直以來(lái)都用這種手段,通過(guò)引發(fā)消費(fèi)者的恐懼心理來(lái)打壓食品行業(yè)發(fā)展?!?/div>