商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),那么你知道翻譯商務(wù)英語(yǔ)有什么技巧嗎?下面小編為大家整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望大家喜歡!

一、商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧

1、一詞多義

同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。They have opened the covering credit with the Bank of China,Lond他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。

2、詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

1)名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”)

2)介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯

在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。

3、詞義引伸

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

4、詞量增減

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。

1)增詞

根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)

2)減詞

減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。

5、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法

1、直譯法

是指譯文的內(nèi)容和形式與原文相當(dāng),不與源語(yǔ)言的文化相沖突,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢,易于理解。當(dāng)源語(yǔ)言的意義和詞的結(jié)構(gòu)風(fēng)格與目標(biāo)語(yǔ)言相當(dāng)時(shí),可以采用直譯法。

2、意譯法

一般來說,意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,采用生動(dòng)、形象、規(guī)范、委婉的目標(biāo)語(yǔ)以及符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,達(dá)到目的。

3、反譯法

英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)造存在很大差別。英語(yǔ)心臟在前,漢語(yǔ)心臟在后。假若一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài),漢語(yǔ)就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后。英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

4、引申法

即詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在關(guān)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)性的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

5、增譯法

增譯法是通過增加、替換和添加解釋來再現(xiàn)隱藏在源語(yǔ)言中的信息的原始含義。一個(gè)好的譯文應(yīng)該跨越大量語(yǔ)言表達(dá)和歷史文化背景的障礙,在忠實(shí)于原文字面意思的同時(shí)表達(dá)出隱藏在原文中的內(nèi)涵。

6、減譯法

在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)中多余的、不可譯的、無(wú)意義的部分刪減為目的語(yǔ),使目的語(yǔ)的使用者能夠清楚地知道其所要表達(dá)的內(nèi)容,而不被那些煩瑣的、無(wú)用的、無(wú)意義的內(nèi)容所吸引,忽略了更本質(zhì)的內(nèi)容

特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

商務(wù)英語(yǔ)涉及貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等信息,呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng),翻譯力求專業(yè)化。上文小編為大家分享商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望對(duì)大家有幫助。