學(xué)英文的同學(xué)們,大家是不是會說出一些中式英語呢?其實有些時候也能夠聽懂,但很多時候地道的英文表達真的不是這樣的,你的一些口語可能會讓人產(chǎn)生歧義。今天就來分享一些英語口語表達,看看你是不是知道它們的含義呢?

I have no time

不是我沒時間

按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把“我沒時間”表達為“I have no time”。

但請注意,在英語中,time當“時間”講時,通常作不可數(shù)名詞。因此,在英語中,have no time的真正意思表示為"沒有多少活著的時間了",意為“我快死了”!所以當歪果仁問你“Excuse me,can you do me a favor?”時,你回復(fù)一句“I have no time”,那他們多半會立馬幫你打電話了。

我沒時間的正確表達其實長這樣

out of time「沒時間」

We're running out of time.

咱們快沒時間啦!

a rush「趕時間」

I'm in a rush, talk to you later.

我真的趕時間,晚點再找你說。

a hurry「匆忙,趕時間」

I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.

我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。

the middle of something 「正在做某事」

Tom,can you do me a favor?

湯姆,能幫我個忙嗎?

You see I'm in the middle of something.

你看,我正忙著呢。

5.I am tied up. 我有事纏身。

play the phone不是玩手機

天天都要“玩手機”,那么“玩手機”的英文表達是play the phone或play my phone嗎?

答案當然不是,play表示“玩”這層意思的時候,后邊接的一定是“玩的對象”。

舉個例子:

樂器:Play the piano 彈鋼琴;

Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他

各種球類:Play basketball 打籃球;

Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球

為什么玩手機卻不能直接play呢?因為我們玩的不是手機,而是用它來進行一些娛樂、社交活動,手機只是一個工具,一個載體。

所以,準確的說法應(yīng)該是:

time on the phone

I spend all day playing games on the phone.

我整天花時間在手機上玩游戲。

2.Play on the phone.

(可以直接用phone,但是phone和鞋子一樣,代表所有的電話。直接單獨這么說,沒有上下文會有歧義,比如說有人可能會以為是landline座機,所以推薦下面兩個,更為準確。)

Play on the mobile phone.

(英國人更偏好用mobile phone表達手機,有時候更愛直接說mobile)

Play on the cellphone.

(美國人更偏好用cellphone表達手機,也有人會直接說cell)你可以想象是play on the phone (screen) .

在手機屏幕上玩,只不過screen不用出現(xiàn)。

3.打開/關(guān)閉手機不是“open/close the phone”,

而是“turn/switch on/off the phone”。

Can you give me the book

不是你可以給我一本書嗎?

"Can"指一種能力,

Can you give me the book表示“你有能力把這本書給我嗎?”

這句話等于是在問你有沒有把書遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說法。

應(yīng)該這樣說才對:

Could you please give me the book?

可以給我那本書嗎?

所以,一詞之差,差之毫厘謬以千里了。

下次千萬記住了。

What is your meaning?

不是你的意思是?

這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是?”而是在問別人“你的人生有什么意義?”似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。

它應(yīng)該這樣說:

What do you mean?

你的意思是?

You go first

不是你先走

我們通常聽到“女士優(yōu)先”表達為“Ladies first.”,所以想當然的就以為“你先走”就是“you go first”。雖然you go first本身沒什么問題,但因為帶有稍微的命令語氣而顯得沒有禮貌。

更為謙遜的說法應(yīng)該是:

After you!

你先走,我隨后!

Give you

不是給你

在中文中,我們把東西給別人時會說“嗨,給你”或者“拿去吧”。但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。

給你的正確說法應(yīng)該是:

OK,Here you are.

好的,給你。

I'll call your phone

不是我會打給你

如果你遇到自己喜歡的人,又不好意思當面說出口,這時候你就需要說“下次我會打給你哦”,那用英語你應(yīng)該怎么說呢?如果你用“I'll call your phone”,那就尷尬了。

“I'll call your phone” 的意思是“我要給你的電話打電話”。

怎么說怎么奇怪。

所以簡單一點,遇見喜歡的人這樣說就OK啦:I will call you.我會打給你。

I'm boring

不是我覺得好無聊啊

很多使用這句話的人想表達的意思都是,我覺得好無聊。但是,I'm boring實際上表達的意思是“我這個人很無趣”哦。大家都不愿意變成無趣的人吧,所以這個表達注意不要用錯咯!

“覺得無聊”應(yīng)該這樣說才對:

I'm bored.

我覺得好無聊。

不管你選擇的是英語口語培訓(xùn)班線下或者線上,主動去學(xué)習(xí)很重要。當然,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。