2024CATTI考幾次?什么時(shí)間?

不久前CATTI剛剛出分

不少同學(xué)在問

今年CATTI什么時(shí)候考試?

6月到底考不考?一年考幾次?

很能理解大家焦急的心態(tài)

考試時(shí)間決定了大家的備考安排

但是目前官網(wǎng)并未公布

預(yù)計(jì)1月中旬左右公布考試時(shí)間

(具體還是以官方公布為準(zhǔn))

2024年CATTI應(yīng)該如何備考?

01 了解考試

想要考證,首先要了解!

CATTI考試共分為兩大類別:筆譯及口譯,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)方向;CATTI考試開設(shè)的于中包括:英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語等,每個(gè)語種均分為一、二、三級(jí),三級(jí)為最基礎(chǔ)的級(jí)別,二級(jí)、一級(jí)難度依次上升。

原則上,任何熱愛翻譯的守法公民都可以報(bào)考CATTI二級(jí)和三級(jí)考試(可以理解為不限制學(xué)歷、專業(yè)、年齡),但CATTI一級(jí)考試只有取得了二級(jí)證書的CATTIer才能報(bào)考。

考試內(nèi)容方面,以二級(jí)筆譯為例,要考 《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。對(duì)于翻譯碩士(MTI)在讀生,可以憑借在讀證明,免考綜合能力,只考實(shí)務(wù)一科。

02 整合學(xué)習(xí)資料

學(xué)習(xí)資料包括但不限于:CATTI詞匯、CATTI真題、官方文本(政府工作報(bào)告、白皮書等)。

對(duì)于成功經(jīng)驗(yàn),網(wǎng)絡(luò)上比比皆是,重要的是如何借鑒適合自己的經(jīng)驗(yàn)、如何規(guī)避別人踩過的坑,做到“事半功倍”。

03 建立方法

想要達(dá)到考試通過標(biāo)準(zhǔn),就要【理論方法學(xué)習(xí)】+【語言積累訓(xùn)練】雙管齊下,才能夠在短時(shí)間起到較好的作用。

首先,我們要學(xué)習(xí)正確的翻譯理論和技巧,建立有效的訓(xùn)練方法。面對(duì)這樣一段練習(xí),你會(huì)如何做訓(xùn)練和復(fù)盤呢?

練習(xí)

我們推進(jìn)全民參保計(jì)劃,降低社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)率,劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社?;?。我們積極發(fā)展養(yǎng)老、托幼、助殘等福利事業(yè),人民群眾不分城鄉(xiāng)、地域、性別、職業(yè),在面對(duì)年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風(fēng)險(xiǎn)時(shí)都有了相應(yīng)制度保障。

參考譯文:

1. 我們①推進(jìn)全民參保計(jì)劃,②降低社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)率,③劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社?;稹?/p>

We have ①worked to expand social security coverage in an effort to ensure access for all, ②reduced social insurance premiums, ③and transferred a portion of state capital into social security funds.?

說明:1)句式。原文提到3做法,三者之間為并列關(guān)系,翻譯時(shí),可以直接處理為并列3分句。

2)措辭?!巴七M(jìn)全民參保計(jì)劃”可以表述為:work to see that everyone has access to social security。譯文表述方式更為具體,理解為“努力擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋面,以實(shí)現(xiàn)人人享有社會(huì)保障”:work to expand social security coverage in an effort to ensure access for all。

“社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)率”social insurance premiums。類似說法,如“失業(yè)和工傷保險(xiǎn)費(fèi)率”:premiums for unemployment insurance and workers’ compensation

“劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社?;稹笨梢员硎鰹椋簉eplenish China’s social security funds through the injection of state capital,或者如譯文表述為transfer a portion of state capital into social security funds。

2. ①我們積極發(fā)展養(yǎng)老、托幼、助殘等福利事業(yè),②人民群眾不分城鄉(xiāng)、地域、性別、職業(yè),在面對(duì)年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風(fēng)險(xiǎn)時(shí)都有了相應(yīng)制度保障。

①We have also actively developed social welfare programs in areas such as elderly care, childcare, and care for people with disabilities. ②Through these efforts, all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty.

說明:1)句式。本句話較長,分析意群可知:①做法;②影響或者結(jié)果。鑒于②較長,翻譯時(shí),可以根據(jù)兩部分內(nèi)容的主語不同,拆分為2句話譯出,此時(shí)可如譯文在第二句話前用Through these efforts進(jìn)行銜接。

2)措辭?!安环殖青l(xiāng)、地域、性別、職業(yè)”可以處理為插入語,all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, ....

類似結(jié)構(gòu),如“國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等”:all countries, big or small, strong or weak, and rich or poor, ..../ all countries regardless of size, strength and wealth ....

“(人民群眾)在面對(duì)年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風(fēng)險(xiǎn)時(shí)都有了相應(yīng)制度保障”通常會(huì)想到處理為:“(人民群眾)有了相應(yīng)制度保障when(人民群眾)面對(duì)年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風(fēng)險(xiǎn)”。

譯文跳出原文框架,“相應(yīng)制度保障”就是應(yīng)對(duì)“(人民群眾)年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風(fēng)險(xiǎn)”,譯文采用介詞against,處理為:have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty,整體譯文更為簡潔。