It was Tess Durbeyfield, or d’Urberville, rather changed, living as a stranger in her home village. She had decided to do outdoor work and
earn a little money in the harvest.
這就是已經(jīng)有了很大變化的苔絲·德北或德伯。在家鄉(xiāng)的村子里,她就像一個陌生人一樣生活著。她已決定到戶外干點活兒,在收割季節(jié)掙一點微薄的收入。
解析:earn 賺、賺得、掙得
eg: She earned her living as an interpreter.
她靠當譯員謀生。
The work continued all morning, and Tess began to
glance towards the hill. At eleven o’clock a group of children came over the hill. Tess
blushed a little, but still did not
pause in her work. The eldest child carried in her arms a baby in long clothes. Another brought some lunch. The harvesters stopped work, sat down and started to eat and drink.
整個上午活兒就沒停過,苔絲開始朝山那邊不時地瞅上一眼。11點鐘的時候,一群孩子翻山過來了。苔絲微微有些臉紅,但仍沒有停下手里的活計。最大的孩子懷里抱著一個裹著長衣服的嬰兒,另一個提著午飯。人們停止了收割,坐下來,開始吃飯喝酒。
解析:blush 臉紅、感到羞愧
eg: She blushed when they called her a heroine.
當他們叫她為巾幗英雄時她臉紅了。
come over 過來;順便來訪
eg: When did you first come over to China?
你是什么時候第一次來中國的?
Tess also sat down, some way from the others. She called the girl, her sister, and took the baby from her.
Unfastening her dress, and still blushing, she began feeding her child. The men kindly turned away, some of them beginning to smoke. All the other women started to talk and rearrange their hair. When the baby had finished Tess played with him without showing much
enthusiasm. Then suddenly she kissed him again and again, as if she could not stop. The baby cried out at the violence of her kisses.
苔絲也在距人們有點遠的地方坐了下來。她喚來那個女孩,她的妹妹,從她手中抱過來嬰兒。她仍然有些臉紅,解開衣服開始給孩子喂奶。男人們都善意地轉(zhuǎn)過臉去,有些人開始抽起了煙。其他的女人都開始聊天,一邊重新梳理她們的頭發(fā)。把孩子喂飽了以后,苔絲沒有顯露多大熱情地逗著孩子玩。然后她突然一遍又一遍地親吻孩子,仿佛停不下來似的。孩子被她猛烈的親吻嚇得大哭起來。
解析:unfasten 解開、放松
eg: Please unfasten your safety belt now.
現(xiàn)在請解開安全帶。
turn away 避開、轉(zhuǎn)過臉;解雇
eg: She turned her head away when he was trying to kiss her.
當他想吻她時,她把頭別了過去。
'She loves that child, though she says she hates him and wishes they were both dead,' said one of the women, watching the young mother.
“她愛那個孩子,盡管她說她恨他,希望他們娘倆都死了算了?!币粋€女人望著這個年輕的母親,說道。