詞義的抽象引申是指在漢語中運用抽象的、一般的詞語來表達原文中某些具有特定字面意義的詞語。下面是商務英語翻譯技巧,大家可以作為參考。

順序翻譯法

所謂順序翻譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述是一系列的動作,并按照時間或邏輯關系進行排列時,這樣的語句更符合漢語表達,可按原文順序翻譯。

反譯法

英語和漢語在結構上有很大的不同。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式,把更多的信息點放在后面,越往后越重要,如果一個句子既有敘述又有陳述,漢語把敘述放在第一位。另一方面,在英語中,當翻譯成中文時,通常會把聲明部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法

根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,通過句子中的單詞或短語,甚至整個句子的字面意思,通過使用一些符合中國習俗的表達方式,準確地表達原文的精髓。

從詞義上看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調整。

詞義的抽象引申是指在漢語中運用抽象的、一般的詞語來表達原文中某些具有特定字面意義的詞語。表達這種具體化的外延就是用代表抽象概念或屬性的詞語來表達具體的事物,并以具體化的方式來表達,使讀者一目了然。

邏輯引伸是指在翻譯過程中,一個詞、短語甚至整個句子的直譯會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關系,單詞、短語或整句應該從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目標語言習慣的表達方法,選擇準確的單詞和表達方式,準確表達原文的實質。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,屬于語用學引申的手法,語用學的語用意義通常不是通過詞匯和語法手段來表達的,而是一種非正式的、潛在的語用意義。

接受者通過交際能力來理解語用意義。換句話說,它是說話人的話語所衍生出的意義,是交際對象、交際目的和交際情景的結合。

以上就是商務英語翻譯方法,希望可以給大家學習帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡