漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,大家可以作為參考。

1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)S:主語

② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。

組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等)。

增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

2.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應首先確立句子的主干及句型。

其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當漢語句子較長時。

可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴。

外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。

因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現(xiàn)出英語的特點。

以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡