2023年12月英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月16日下午舉行,大家在考前要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):琴棋書畫,供同學(xué)們參考練習(xí)。

2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):琴棋書畫

(1)中國(guó)人最懂得消遣,中國(guó)從前的讀書人,閑暇時(shí)間以琴棋書畫作為消遣。(2)在中國(guó)人看來(lái),藝術(shù)品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表著一個(gè)人的修養(yǎng)。(3)彈琴不是要做音樂(lè)家,而是隨著美妙的琴聲,進(jìn)入一個(gè)遼闊的世界,凈化自己的心靈。(4)下棋不是為了勝負(fù),而是磨練耐性和使人眼光遠(yuǎn)大。(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時(shí)也是為了陶冶情操。(6)繪畫則是借著畫面上的簡(jiǎn)單線條,表現(xiàn)自己的想象的世界。

參考譯文

Music, Chess, Calligraphy and Painting

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

翻譯要點(diǎn)

(1)這句話中的“最懂得消遣”容易被譯為know recreation best,這一譯法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 還是knowrecreation better than they know anything else? 因此這一譯法不可取。建議譯者不妨將“最懂得”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯為have the best idea,譯文就會(huì)顯得較為清晰?!耙郧倨鍟嫛痹谠闹凶鳡钫Z(yǔ),翻譯時(shí)可將其放在謂語(yǔ)之后。

(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不譯,也就是說(shuō)“藝術(shù)品的質(zhì)量反映了作者的人格”。動(dòng)詞“意味著”可以轉(zhuǎn)譯為名詞reflection或symbol。

(3)原文中“做音樂(lè)家”的邏輯主語(yǔ)并非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補(bǔ)充,采用one或you作主語(yǔ)?!安皇恰恰笨梢杂糜⒄Z(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)句型“not ... but ...”來(lái)翻譯?!半S著美妙的琴聲”在原文中作狀語(yǔ),翻譯時(shí)可將其置于謂語(yǔ)之后。

(4)這句話的主語(yǔ)同樣應(yīng)當(dāng)采用one或you,而非“下棋”。“勝負(fù)”可轉(zhuǎn)譯為名詞the winner。

(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時(shí)也是為了陶冶情操?!〗馕觥 ∵@句話的主語(yǔ)同樣應(yīng)當(dāng)采用one或you,而非“寫字”?!安粌H……而且……”可以用英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)句型“not only ... but also ...”來(lái)翻譯。

(6)這句話的主語(yǔ)同樣應(yīng)當(dāng)采用one或you,而非“繪畫”。本句中的主干部分是“表現(xiàn)自己的想象的世界”,“借著畫面上的簡(jiǎn)單線條”是動(dòng)作的狀語(yǔ),翻譯時(shí)可以用with引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu),將其置于謂語(yǔ)之后。