2023年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):婚姻
2023年12月英語六級(jí)考試將于12月16日下午舉行,大家在考前要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):婚姻,希望對(duì)你有所幫助。
2023年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):婚姻
(1)中國(guó)人稱結(jié)婚為終身大事,因?yàn)橹袊?guó)人的家族觀念很重,認(rèn)為齊家是治國(guó)的根本。(2)中國(guó)古人不斷告訴讀書人,要想替國(guó)家做事,必須先把家庭治理好。(3)中國(guó)人不僅把婚姻看成一男一女的結(jié)合,還把它當(dāng)作社會(huì)的基礎(chǔ),是很莊重的事,一點(diǎn)也不能馬虎。(4)舊式的中國(guó)婚姻,并不是自己選擇對(duì)象,而是由家長(zhǎng)做主,還需要媒人的介紹。(5)到了現(xiàn)代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家長(zhǎng)同意。
參考譯文
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
翻譯要點(diǎn)
①本句第一個(gè)短句的主語是“中國(guó)人”,第三個(gè)短句的邏輯主語也是“中國(guó)人”,為便于將三個(gè)短句合并譯為英語長(zhǎng)句,第二個(gè)短句可以轉(zhuǎn)化為“中國(guó)人有很重的家族觀念”來翻譯,從而將其主語從“中國(guó)人的家族觀念”轉(zhuǎn)換為“中國(guó)人”。第三個(gè)短句的譯法較多,既可以譯為介詞短語,也可以譯為分詞短語。
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.
②短句“要想替國(guó)家做事”和“必須先把家庭治理好”都是無主句。根據(jù)第一個(gè)短句可判斷出,后兩個(gè)短句的邏輯主語都是“讀書人”,翻譯時(shí)需增添主語they,以使譯文句子結(jié)構(gòu)完整。
Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
③“不僅……還……”可以采用并列結(jié)構(gòu)句型“not only ... but also ... ”來譯,這樣“把……看成……”和“把……當(dāng)作……”兩個(gè)重復(fù)的短語只需譯出一個(gè)即可?!笆呛芮f重的事,一點(diǎn)也不能馬虎”是無主句,根據(jù)上文可知其邏輯主語是“婚姻”,翻譯時(shí)可以采用關(guān)系代詞which作主語,替代“婚姻”(marriage),從而將后兩個(gè)短句譯為定語從句,連接到主句上。
Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
④這句話講的是過去的情況,其譯文需采用過去時(shí)?!芭f式的中國(guó)婚姻”并非是“自己選擇對(duì)象”的主語,而是表示“在舊式的婚姻中,(人們)并不是自己選擇對(duì)象”,翻譯時(shí)需增添主語one,表示是當(dāng)時(shí)普遍存在的情況。
In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.
⑤ “婚姻”并非是“自己做主”的主語,而是表示“在婚姻中,(人們)自己做主”,翻譯時(shí)需添加主語one,以使譯文句子完整、邏輯合理。
In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)答案
- 英語六級(jí)報(bào)名
- 六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
- 遼寧大學(xué)