2月16日,北京市政府發(fā)布《關(guān)于貫徹落實(shí)國(guó)務(wù)院辦公廳文件精神進(jìn)一步加強(qiáng)本市房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控工作的通知》(以下簡(jiǎn)稱(chēng) 《通知》),提出調(diào)控樓市的15條措施,也被稱(chēng)為“京15條”。

北京版樓市“國(guó)八條”,對(duì)外地人口提出了 “提供連續(xù)5年以上納稅證明”的附加條件,堪稱(chēng)全國(guó)“最嚴(yán)厲”。《通知》還提出“研究提高本市第二套住房貸款首付款比例和利率”,進(jìn)一步收緊信號(hào)明顯。以此同時(shí),《通知》對(duì)土地轉(zhuǎn)讓價(jià)格提出了明確限制。

多數(shù)分析認(rèn)為,北京樓市調(diào)控措施的實(shí)施,直擊此前助推樓市投資、投機(jī)性需求的幾大要害。今年北京市場(chǎng)的成交量將繼續(xù)萎縮,房?jī)r(jià)調(diào)整的范圍也將擴(kuò)大,京城樓市很可能迎來(lái)“量?jī)r(jià)齊跌”的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

(以上新聞?wù)则v訊網(wǎng))

滬江小編:根據(jù)最新信息,“京15條”實(shí)施后的首日,北京樓市有如遭遇一股強(qiáng)大的西伯利亞寒潮,過(guò)戶(hù)量驟降。此次北京房地產(chǎn)調(diào)控政策的效果和影響究竟會(huì)如果,還需時(shí)間來(lái)驗(yàn)證。我們一起來(lái)學(xué)習(xí)下相關(guān)英語(yǔ)用法吧。

先來(lái)看下外媒的相關(guān)報(bào)道:China's capital of Beijing on Wednesday issued new rules limiting the number of houses each family can buy. The new move came after the central government stepped up efforts to cool down the country's over-heating property market.

從上述的句子中我們可以看到,“樓市”即房地產(chǎn)市場(chǎng),我們可以用property market來(lái)表達(dá),property一般指“所有物,財(cái)產(chǎn)”,還有“房地產(chǎn);不動(dòng)產(chǎn)”之意。例句:Now property investors have also found themselves in the firing line . 如今,房地產(chǎn)投資者發(fā)現(xiàn)自己也被推到了前沿。

另外再來(lái)看看issue這個(gè)單詞,我們比較熟悉它的用法是“問(wèn)題;議題;爭(zhēng)議;(書(shū)刊的)期”的意思,在這里issue用作動(dòng)詞,表示“發(fā)行;頒布;(書(shū)刊的)發(fā)行,出版”。例如:A flood of currency issued last year. 去年發(fā)行了大量貨幣。