CATTI全稱為 China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度。下面小編為大家分享catti一年考幾次相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家閱讀。

一、catti一年考幾次

catti改為一年一次是希望考生們更加珍惜考試計(jì)劃,同時(shí)也方便考試進(jìn)行。

1、考試次數(shù)減少,考生們需要盡更大努力一次性通過考試。對考生的能力要求更高。備考周期長不僅考的是心態(tài),同時(shí)需要更扎實(shí)的備考準(zhǔn)備,提早學(xué)習(xí)鞏固基礎(chǔ),爭取一次拿下CATTI證書。

2、考試機(jī)會(huì)更稀缺,考生們備考更充分,一次過的概率更高。需要同學(xué)們拉長備考戰(zhàn)線,而不是臨近考試才開始抱佛腳。

二、CATTI英語筆譯考試怎樣備考

1、對于復(fù)習(xí)資料, 可分為精讀和泛讀兩部分

精讀的是CATTI的教材、教材輔導(dǎo)書、政府報(bào)告等;泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書。后者是建立主干、框架,目的是讓考生能夠在復(fù)雜的句式、英漢思維轉(zhuǎn)換中知道自己應(yīng)該使用何種方法和技巧來翻譯。

如果考生一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方法糊里糊涂的話,翻譯時(shí)就會(huì)越來越?jīng)]有頭緒。前者是為后者添枝加葉。有著主干的大方向的指導(dǎo),即使再接觸不同的材料和句子也不會(huì)迷糊,因?yàn)榭忌鞔_地知道自己應(yīng)使用哪種翻譯策略和方法來進(jìn)行翻譯。

2、先讀懂, 才能談得上翻譯

讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進(jìn)入考場的,但是catti考試依舊有人不過考,這不是單詞認(rèn)知多少的事。英語多長句,一句話幾十個(gè)詞是經(jīng)常的事。怎樣將像葡萄串一樣的句子斷成竹節(jié)一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節(jié)一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準(zhǔn)確地切分句子,這考驗(yàn)的是英語語法的功底。

3、要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍

如果你練習(xí)多了就會(huì)發(fā)現(xiàn):其實(shí)英語句子的形式及種類是有限的。如果一篇文章涵蓋不了所有句式,那10篇文章就差不多了。關(guān)鍵是考生是否能把每一篇文章都反復(fù)琢磨至少十遍以上,你看100篇其實(shí)也就是不同的話題而已,表達(dá)方式都是差不多的。筆譯的文章話題是日常性的,像報(bào)紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級(jí)筆譯考試那樣專業(yè)性那么強(qiáng)。筆譯考察的更傾向于翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時(shí)適當(dāng)?shù)乜匆恍﹪H新聞、報(bào)紙等。

4、總結(jié), 再總結(jié)

準(zhǔn)備一個(gè)翻譯糾錯(cuò)本。在本上記錄哪句翻錯(cuò)了,怎么錯(cuò)的,錯(cuò)哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點(diǎn),下次遇到這樣的句子應(yīng)該怎么注意。時(shí)??纯?,過了幾天就會(huì)發(fā)現(xiàn),以前的癥結(jié)再過幾天就不算什么了。

5、關(guān)于報(bào)名翻譯課程 根據(jù)個(gè)人翻譯水平、備考時(shí)間、掌握的翻譯技巧等來決定需不需要報(bào)輔導(dǎo)班。如果考生能夠得到有經(jīng)驗(yàn)的老師指導(dǎo),這必然會(huì)讓學(xué)生少走很多彎路的。老師會(huì)指導(dǎo)學(xué)生有效備考,幫助學(xué)生制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,這比自己摸索著復(fù)習(xí)更有效果。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

通過CATTI考試可以獲得相應(yīng)的證書,并且在企事業(yè)單位、政府機(jī)關(guān)、境內(nèi)外翻譯社或自由翻譯市場中獲得更好的職業(yè)機(jī)會(huì)和發(fā)展前景。