商務(wù)英語詞匯的豐富來源于商務(wù)英語語篇的豐富。商務(wù)英語語篇是指在商務(wù)活動中使用的各種正式和非正式的文件,具有實(shí)用性、多樣性和工業(yè)性的特點(diǎn)。下面是小編整理的商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)以及詞義的確定相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有幫助。

一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)

1. 用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)

在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流中,交易的當(dāng)事人在不同的國家和地區(qū)。由于語言和文化的差異,很容易產(chǎn)生誤解。但是,根據(jù)國際貿(mào)易慣例和規(guī)則,交易雙方之間的往來是交易的一部分,具有法律效力。因此,除了廣告語體之外,商務(wù)英語在用詞上也力求準(zhǔn)確。一般選用意義相對單一的詞來代替意義靈活的詞,使風(fēng)格更加莊重,增加嚴(yán)肅性。

2. 使用大量的半專業(yè)詞匯

商務(wù)英語的詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯是通用英語中的常用詞。半專業(yè)詞匯是商務(wù)英語中由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的具有特殊意義的詞匯,占商務(wù)英語詞匯的絕大部分。究其原因,商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域非常廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等。因此,商務(wù)英語文獻(xiàn)中使用了大量的半專業(yè)術(shù)語。

3.古詞語的使用

英國語言學(xué)家Leech在英語詞義分類學(xué)說中指出,專業(yè)詞、古詞語和外來詞都屬于具有正式文體意義的詞,完全符合商務(wù)英語文體準(zhǔn)確、簡潔的要求。商務(wù)英語中出現(xiàn)了大量古詞語,它們通常是以here、there、where和一個(gè)或幾個(gè)介詞為詞根的合成副詞。

4. 詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象很常見

為了避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確的目的,商務(wù)英語中,尤其是在協(xié)議、文件、合同等法律文書中,經(jīng)常會出現(xiàn)同義詞或近義詞的詞項(xiàng)重復(fù)。

二、商務(wù)英語詞義的確定

1、通過引申確定詞義

在翻譯商務(wù)英語時(shí),我們有時(shí)會遇到一些詞,但在現(xiàn)代詞典中還是找不到應(yīng)有的意義。如果機(jī)械地照搬詞典中的釋義,翻譯出來的版本就會生硬晦澀。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)語境的內(nèi)在聯(lián)系,使用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的精髓。

2、根據(jù)專業(yè)性選擇詞義

現(xiàn)代英語中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,許多詞既有一般意義,又有特殊意義。常用詞具有專業(yè)性,在商業(yè)環(huán)境中不同的專業(yè)領(lǐng)域所表達(dá)的概念會有很大差異,這就要求我們在翻譯時(shí)根據(jù)其業(yè)務(wù)范圍來選擇詞義。

3、根據(jù)上下文的搭配確定詞義

在英語中,一個(gè)詞往往包含多種意義,但在特定的語境中只有一種意義,而這種意義的存在取決于其語境或搭配的組合。因此,當(dāng)我們將商務(wù)英語翻譯成漢語時(shí),應(yīng)根據(jù)文體內(nèi)容或相鄰短語的搭配來確定目的語。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

商務(wù)英語主要是被應(yīng)用在職場中的,它的特點(diǎn)是含義廣泛,意義豐富多彩,對語境的依賴性較大,獨(dú)立性較小,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡短等特點(diǎn)。上文就為大家整理了商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn),希望對大家有幫助。