在考研英語翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

1、more A than B,less B than A,not so much B as/but A

這幾個表達的常見意思都是“比……更……”,但在實際翻譯過程中無法通順表達,這時,均可可以理解為:與其說是B,不如說是A。

注意:翻譯時候的位置變化,比如more A than B中,more是“多”,than是“少”,而中文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時候需要顛倒。

例:Your son is more shy than unfriendly.

譯文:你兒子與其說是不友好,不如說是害羞。

2、no than

Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來做一下選擇題:

1)瑪麗比簡漂亮。

2)簡比瑪麗漂亮。

3)瑪麗和簡都漂亮。

4)瑪麗和簡都不漂亮。

公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點:瑪麗也沒有比簡漂亮到哪里去~~~ (這么說你就得罪兩個人了~~)

例:The heart is no moreintelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.

譯文:心臟和胃一樣無智力可言,因為它們都是由大腦控制的。

3、rather than

* 很多情況下是一個表示否定的詞組,譯成"而不是",例如:

He, rather than,you is responsible for the loss.

譯文:損失由他而不是你負責。

4、other than 一般表示 different from或except,即"不同于,除了"。

例:There was nothing they could do other thanspend the night in the temple.

譯文:他們除了在廟宇里過夜別無它法。

以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡