考研英語翻譯備考步驟
英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。下面是考研英語翻譯技巧,大家可以作為學習的參考。
考研英語翻譯如何備考
首先是詞意把握要到位。英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。翻譯一個詞時,要充分考慮上下文關系,不可孤立翻譯。
第二長難句結構劃分要清晰。長難句對于考生來說歷來是比較難翻譯的,想要正確理解原文,需要扎實的英語基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
第三充分利用試題復習。至少要把近十年的試題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在這里提醒考生,比較好要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。試題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
如何復習考研英語翻譯
第一步:通讀全文,理清篇章邏輯
對于一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章會很規(guī)整,中心句就是首尾句,但是很多文章則不然。因此有必要在翻譯前通讀全文,得出文章主旨和句間邏輯關系。邏輯關系對于駕馭文章主要內(nèi)容很重要。例如:
Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.
在這個句子中,我們很多同學會直譯,往往結果很悲慘:
譯文1:在第三方支付者的保護下,我們要求盡一切可能為我們做的事情,即使它是無用的。
很多人翻譯完了以后,自己都不想再看他一眼。雖然是“親生的”,但是卻無比嫌棄。其實,她們忽略了要“說人話”的重要性?!罢f人話”的前提是用符合目的語邏輯組織語言。在這里,需要再次強調(diào),在抓住主旨的同時,一定要理清句與句之間的邏輯關系。這些邏輯關系往往涉及到轉(zhuǎn)折,因果,總分,對比和并列。有些文章的邏輯詞比較明顯,理解起來比較容易,但是很多文章則不然,和中文一樣需要意會。就拿這個例子來說,實際上,這里面隱含著因果關系,可以翻譯為:
譯文2:由于有第三方支付,我們不用為自己的醫(yī)療付費,所以我們要求一切可能做到的醫(yī)療服務,即便是沒用的。
第二步:找句子主干,理清句子成分
在翻譯中,如果把邏輯關系看作是一座山的話,那么處理長難句則是另一座難以跨越的高峰。但是,大家不用擔心。任何長難句都是紙老虎。因為無論她們有多長,都源于簡單句。因此,我們需要去找句子的主干。例如:
Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
這個句子的主干不難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結構完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構成。如果想要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構成三個從句,分別修飾前面的先行詞children, environment,stimuli。分析發(fā)現(xiàn),這三個句子都是定語從句,用來修飾先行詞。最后,還剩下一個連詞that和謂語動詞 will experience,通過分析發(fā)現(xiàn)她們是一家人,構成一個從句。此時,我們也就得出該句的譯文譯文:行為主義者認為,在有許多刺激因素環(huán)境中長大的兒童將有更大的智力發(fā)展。
以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
- 相關熱點:
- 2013四級聽力答案