英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。下面是考研英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

考研英語(yǔ)翻譯如何備考

首先是詞意把握要到位。英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。翻譯一個(gè)詞時(shí),要充分考慮上下文關(guān)系,不可孤立翻譯。

第二長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分要清晰。長(zhǎng)難句對(duì)于考生來說歷來是比較難翻譯的,想要正確理解原文,需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。

第三充分利用試題復(fù)習(xí)。至少要把近十年的試題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在這里提醒考生,比較好要總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。試題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。

如何復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯

第一步:通讀全文,理清篇章邏輯

對(duì)于一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章會(huì)很規(guī)整,中心句就是首尾句,但是很多文章則不然。因此有必要在翻譯前通讀全文,得出文章主旨和句間邏輯關(guān)系。邏輯關(guān)系對(duì)于駕馭文章主要內(nèi)容很重要。例如:

Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.

在這個(gè)句子中,我們很多同學(xué)會(huì)直譯,往往結(jié)果很悲慘:

譯文1:在第三方支付者的保護(hù)下,我們要求盡一切可能為我們做的事情,即使它是無用的。

很多人翻譯完了以后,自己都不想再看他一眼。雖然是“親生的”,但是卻無比嫌棄。其實(shí),她們忽略了要“說人話”的重要性。“說人話”的前提是用符合目的語(yǔ)邏輯組織語(yǔ)言。在這里,需要再次強(qiáng)調(diào),在抓住主旨的同時(shí),一定要理清句與句之間的邏輯關(guān)系。這些邏輯關(guān)系往往涉及到轉(zhuǎn)折,因果,總分,對(duì)比和并列。有些文章的邏輯詞比較明顯,理解起來比較容易,但是很多文章則不然,和中文一樣需要意會(huì)。就拿這個(gè)例子來說,實(shí)際上,這里面隱含著因果關(guān)系,可以翻譯為:

譯文2:由于有第三方支付,我們不用為自己的醫(yī)療付費(fèi),所以我們要求一切可能做到的醫(yī)療服務(wù),即便是沒用的。

第二步:找句子主干,理清句子成分

在翻譯中,如果把邏輯關(guān)系看作是一座山的話,那么處理長(zhǎng)難句則是另一座難以跨越的高峰。但是,大家不用擔(dān)心。任何長(zhǎng)難句都是紙老虎。因?yàn)闊o論她們有多長(zhǎng),都源于簡(jiǎn)單句。因此,我們需要去找句子的主干。例如:

Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

這個(gè)句子的主干不難找,Behaviorists(主語(yǔ)) suggest(謂語(yǔ)) that(賓語(yǔ)從句)...。除此以外,在這個(gè)句子中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個(gè)就頭疼。實(shí)際上,處理從句也是有技巧的。在英語(yǔ)中,如果一個(gè)句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成。如果想要用多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個(gè)動(dòng)詞,n-1個(gè)連詞”一說。知道這個(gè)規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個(gè)動(dòng)詞。相應(yīng)地,也會(huì)發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個(gè)連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個(gè)句子也就不難了。此時(shí),小編在告訴大家,連詞往往會(huì)和后面最近的動(dòng)詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個(gè)從句,分別修飾前面的先行詞children, environment,stimuli。分析發(fā)現(xiàn),這三個(gè)句子都是定語(yǔ)從句,用來修飾先行詞。最后,還剩下一個(gè)連詞that和謂語(yǔ)動(dòng)詞 will experience,通過分析發(fā)現(xiàn)她們是一家人,構(gòu)成一個(gè)從句。此時(shí),我們也就得出該句的譯文譯文:行為主義者認(rèn)為,在有許多刺激因素環(huán)境中長(zhǎng)大的兒童將有更大的智力發(fā)展。

以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡