考研英語備考的過程中,應(yīng)對翻譯題的時候,翻譯并不推薦單獨練習(xí),在日常復(fù)習(xí)長難句的過程中將其落實到紙面上即可。下面是小編給大家分享的備考技巧,大家可以作為參考。

一、詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一詞類。

(一)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

(二)英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞。

(三)英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞。

二、句子成分轉(zhuǎn)換

句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。

三、表達方式轉(zhuǎn)換

英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習(xí)慣。

(一)英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。

(二)由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。

四、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換

句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。

五、正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換

由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達。

以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡