考研英語備考的時候,所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致。

首先,是一個很多考生容易忽視的問題,就是翻譯中的錯別字問題。大家都知道我們翻譯部分只考英譯漢,那這對于我們的漢語一定是有要求的,不寫錯字是最基本的,當(dāng)然最重要的是漢語一個字的差別意思也會完全不同,比如:

Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

我們看“rights”這個詞,這個詞的意思相信大家大都認識,那問題是漢字怎么寫呢?是“權(quán)利”還是“權(quán)力”,考試的時候大家寫成哪個字的都有,其實,它應(yīng)該是“權(quán)利”。如果考試時你寫成“權(quán)力”,那一定會當(dāng)成錯別字處理,應(yīng)該這兩個詞的意思是完全不一樣的,一字之差,你就可能改變這句話的意思,我們大家一定要重視漢字的寫法。

除了錯別字問題,還有一個大家不會注意的點就是代詞,比如上面例子中出現(xiàn)的his, 在翻譯的時候我們比較好把his指代的對象翻譯出來,這篇中指代的是貝多芬,所以這句話應(yīng)該翻譯成“尤為重要的是貝多芬對于自由的看法”,這樣這句話才能表達清楚。

再有,我們看一下12年英語一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開始出現(xiàn)一個second,很多同學(xué)看到這個覺得好簡單啊,不就是第二個嗎,那大家是不是應(yīng)該先想一下如果你只翻譯成第二個,那整句話我們應(yīng)該怎么理解呢?其實,看到second,你首先應(yīng)該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應(yīng)該是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,這樣的話這句話就很好理解了。

以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡