從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申和概念范圍的調(diào)整。下面是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,大家可以作為參考。

順序翻譯法

所謂順序翻譯就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個語句陳述了一系列動作,并根據(jù)它們的出現(xiàn)時間或邏輯關(guān)系進行排列時,這樣的陳述更符合漢語表達,并且可以按照原文的順序翻譯。

反譯法

英語和漢語之間有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主,漢語長句采用總結(jié)式,后面的信息點越多,越重要。

如果一個句子既有敘述,又有陳述句,“漢語把敘述放在第一位。”相反,在英語中,當翻譯成中文時,它通常把表態(tài)部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句子中的單詞或短語,甚至整個句子的字面意義,由外而內(nèi),準確地表達原文的本質(zhì)。

從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

這種具體化的引申意味著當一個表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達一個特定的事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。

邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,單詞、短語或整個句子應該從其本意出發(fā),由表及里,使用符合目標語言習慣的表達方法,并選擇準確的單詞和表達來準確表達原文內(nèi)容的實質(zhì)。

以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯做題技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡