IELTS是International English Language Testing System的簡稱,是為打算到使用英語的國家學習、工作或定居的人設置的英語水平考試。那么大家有沒有考慮過ielts怎么發(fā)音?如果你也不太了解的話,當然如果你也想知道的話,就一起來看看吧!

IELTS的英文發(fā)音為/ailts/,這個發(fā)音中完全沒有“雅”這個漢字的音,那么雅思這個名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?

對于這個問題,網(wǎng)上有幾種說法

雅思比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。

雅思來自粵語音譯。

雅字取自翻譯原則中的“信達雅”。

先來看第一種說法:雅思比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅

好聽的標準很難確定,到底哪個更好聽?恐怕是見仁見智。

而且,如果僅僅因為“好聽”就將IELTS翻譯成雅思,那當初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。

再來看第二種說法:雅思來自粵語音譯。

什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。

比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披頭士等?;浾Z中很多詞都來自英語的音譯,比如車厘子來自cherry,巴士來自bus。

在粵語中,“亞”的發(fā)音為a,所以Alexander在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了“亞歷山大”,同樣道理的還有Atlanta被譯為“亞特蘭大”。

如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么IELTS的/ai/的音被音譯成了ya。而/ts/這個音一般可譯為漢語里的si。所以遵循音譯原則IELTS被譯為yasi。

2004年,英國文化協(xié)會與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運行了。所以“雅思這個名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)“這種說法是有根據(jù)的。

那么第三種說法:雅思的“雅”字和翻譯原則中的“信達雅”有關系嗎?

除了音譯,在翻譯外來語時通常還遵循另一個原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。IELTS根據(jù)yasi的發(fā)音選取了雅思這兩個漢字作為的中譯名,這其實也遵循了意譯的原則。

信達雅是由嚴復先生提出的“譯事三難”。

信指譯文要準確;

達指譯文通順明白;

雅則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

根據(jù)雅思官方的說法,“雅”的選取確實與信達雅有關。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實現(xiàn)翻譯信達雅原則較為理想的體現(xiàn)。

而選取思的考慮是,IELTS作為一項英語語言測試,倡導語言的習得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵考生在學習語言的過程中多思考、勤動腦。

因此,IELTS被譯為雅思其實是遵循了音譯和意譯相結合的原則,取最能表達信達雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。

ielts怎么發(fā)音,大家應該了解清楚了吧!如果你想報考雅思考試,或者其他英文考試。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。