普通英語和商務英語最大的區(qū)別是什么
普通英語和商務英語在交際、語言形式、詞匯和內容、句子結構和語句等方面存在差異,商務英語在深厚的英語基礎上,再強調商務。
在深厚英語基礎上強調商務
普通英語和商務英語在交際、語言形式、詞匯和內容、句子結構和語句等方面存在差異,商務英語在深厚的英語基礎上,再強調商務。
大多數(shù)中國人的英語學習分為“背誦階段”和“習慣階段”。目前,大多數(shù)學習者處于背誦階段,尚未達到習慣階段,無法達到“習慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。
這里說的“習慣”,不是指你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。有了這樣的“習慣”,我們就可以學習商務英語,用專業(yè)的商務語言進行商務工作。
語言形式的差異
語言形式、詞匯和內容、句子結構、陳述事物上的差異
商務英語源于普通英語,并以此為基礎,它具有普通英語的所有語言特征,但同時又是商務知識與普通英語的綜合體,因此具有其固有的獨特性,主要集中在以下幾個方面:
(1)商務英語的語言形式、詞匯和內容與專業(yè)知識密切相關。它承載著商業(yè)理論和實踐的信息,事實上,它與我們對英語口語和書面語的理解有本質的不同,主要的區(qū)別在于一些單詞,基于不同的單詞,主要是名詞。
(2)商務英語通俗易懂,正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。措辭可以被大眾所理解,但又不能太口語化,也就是說,商務英語中使用的語言不能太不正式。
有些商務文件(如合同)由于其規(guī)范性和約束性,會使用一些正式的詞語,如prior to或previous to而不是使用before。
(3)商務英語句式復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其是在招標文件、投資文件以及合同中更是如此。
(4)禮貌是國際商務英語中一個非常重要的語言特征,尤其是在國際商務信函中。
翻譯標準不同
普通英語和商務英語的翻譯標準也存在差異。
商務英語翻譯比普通英語翻譯復雜得多,因為除了掌握兩種語言和文化以及翻譯技巧之外,翻譯者還必須熟悉商務知識,理解各種商務領域語言的特點和表達方式。因此,有些翻譯標準和原則不能完全適應商務英語翻譯。
以上就是關于普通英語和商務英語的區(qū)別介紹,希望可以給大家學習帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡