我們從小到大學(xué)過(guò)不少的成語(yǔ),這是我們的文化瑰寶。恰當(dāng)使用成語(yǔ),能為我們的表達(dá)增分。但到了要用英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,卻不知道如何下手?如果在英文表達(dá)或者英語(yǔ)作文中加入相關(guān)內(nèi)容,可以升華內(nèi)容,使表達(dá)更加精彩。今天就來(lái)看看幾個(gè)高頻成語(yǔ)地道翻譯。

見機(jī)行事

play it by ear

這一表達(dá)源于音樂(lè),就是說(shuō)不用看樂(lè)譜,單憑耳朵和記憶就能彈奏出美妙的樂(lè)曲,后來(lái)引申為“根據(jù)事情的發(fā)展情況,決定下一步怎么做”,也就是我們所說(shuō)的“見機(jī)行事”啦。

I can‘t promise that I can make it tonight. Let’s play it by ear.

我不能保證晚上一定能來(lái),我們?cè)倏窗伞?/p>

時(shí)不我待

Time and tide waits for no man.

字面意思是“時(shí)間和潮流不等人”,也就是時(shí)不我待。

Time and tide waits for no man. We teenagers should make the most of time.

時(shí)不我待,我們青少年應(yīng)該充分利用時(shí)間。

順其自然

let nature take its course

這個(gè)短語(yǔ)的意思是“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,用來(lái)勸慰人們遇事不怕事,以不變應(yīng)萬(wàn)變。

Stay calm and let nature take its course.

淡定,順其自然

不自量力

bite off more than you can chew

這個(gè)表達(dá)按字面理解是“貪多嚼不爛”,比喻自不量力,承擔(dān)超越自己能力的事情。俗話說(shuō),沒(méi)有金剛鉆,別攬瓷器活,人貴有自知之明嘛~

I think that you bite off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself yesterday.

我覺(jué)得你昨天同意自己去粉刷房子就是不自量力了。

杯弓蛇影

self-created suspicion

“self-created suspicion”,直譯為“自己給自己創(chuàng)造的懷疑”。引申為自己被自己幻想出來(lái)的東西所嚇倒,是一種過(guò)度懷疑而產(chǎn)生的恐懼,也就是杯弓蛇影。

To give such worries a thought is indeed a self-created suspicion.

這種擔(dān)憂確實(shí)就是杯弓蛇影。

百聞不如一見

Seeing is believing

在你接受一件事物確實(shí)發(fā)生或存在之前,你需要親眼看到,引申為百聞不如一見(眼見為實(shí))。

The experience today is very special for me. Just as they put it, seeing is believing.

今天的經(jīng)歷對(duì)我來(lái)說(shuō)非常特別。就像他們說(shuō)的,真是百聞不如一見。

既往不咎

let bygones be bygones

“bygones”意為往事,短語(yǔ)的字面意思是“讓過(guò)去的事就過(guò)去吧”,引申為既往不咎。

We should let bygones be bygones, right?Let‘s try to get along with each other.

我們應(yīng)該不計(jì)前嫌,對(duì)嗎?讓我們?cè)囍舜撕湍老嗵帯?/p>

近朱者赤,近墨者黑

If you lie down with dogs,you get up with fleas.

這一表達(dá)源于美國(guó)作家Benjamin Franklin(本杰明·富蘭克林)的"Poor Richard’s Almanack"(窮人理查德年鑒),用于勸誡人們交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

近朱者赤,近墨者黑。

謀事在人,成事在天

Man proposes, God disposes.

“propose”意為“提議”,“disposes”意為“處理”, 就是說(shuō)人該做的計(jì)劃都已經(jīng)做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“謀事在人,成事在天”。

I believe in the saying, “Man proposes, God disposes.”

我堅(jiān)信這句俗語(yǔ):“謀事在人,成事在天?!?/p>

上文中的內(nèi)容大家都了解清楚了嗎?如果還想繼續(xù)學(xué)習(xí)的話,可以來(lái)網(wǎng)校提升。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。