農(nóng)歷新年過(guò)后,又是新一輪的農(nóng)民工離鄉(xiāng)打工潮來(lái)臨。與往年不同的是,春節(jié)前,東南、華南等許多傳統(tǒng)的用工大省就已經(jīng)出現(xiàn)了用工荒。而在湖北、四川等勞務(wù)輸出大省,當(dāng)?shù)卣推髽I(yè)出臺(tái)了更多的措施“截留”農(nóng)民工從中,我們或許可以聽到中國(guó)制造產(chǎn)業(yè)西進(jìn)的足音。

新一代的農(nóng)民工與上輩們已經(jīng)有了很大的不同,他們涌入城市,想要找尋的不僅是一份溫飽,還希望有更多的收獲。傳統(tǒng)制造產(chǎn)業(yè)提供的就業(yè)崗位和待遇,已經(jīng)不足以吸引他們背井離鄉(xiāng)。這或許將是倒逼沿海中低端制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的又一大動(dòng)力。

(以上新聞?wù)灾袊?guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng))

滬江小編:春節(jié)過(guò)后空前的“用工荒”其實(shí)反映了許多深層次的問(wèn)題。希望“用工荒”不會(huì)是長(zhǎng)期的問(wèn)題。我們來(lái)一起學(xué)習(xí)下相關(guān)英語(yǔ)說(shuō)法。

用工荒:labor shortage / manpower shortage

所謂的“用工荒”其實(shí)也就是“勞動(dòng)力短缺”,laborshortage的意思大家應(yīng)該很熟悉,我們就可以用labor shortage來(lái)表達(dá);也可以用manpower shortage。

與此相反的“勞動(dòng)力過(guò)?!蹦兀覀兛梢詣t用labor surplus來(lái)表示。

例句:China is moving from an era of labor surplus into an era of labor shortage. (中國(guó)正由一個(gè)勞動(dòng)力過(guò)剩的時(shí)代走向到勞動(dòng)力短缺的時(shí)代。)

農(nóng)民工:migrant workers

上文提到的“農(nóng)民工”大家記住,可以用“migrant workers”來(lái)表示。migrant用作形容詞,表示“遷移的,移居的,漂泊的”;也可用作名詞,指“移民,移居者”。

migrant和immigrant這兩個(gè)單詞,大家注意仔細(xì)區(qū)分哈。migrant的英文釋義為:traveler who moves from one region or country to another)是移進(jìn)來(lái),指外來(lái)的移居者;immigrant的英文釋義為:n. a person who comes to a country where they were not born in order to settle there )是移出去,指移民到外國(guó)的移民/僑民。