從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申和概念范圍的調(diào)整。下面是商務(wù)英語翻譯技巧的分享,大家可以作為參考。

順序翻譯法

所謂順序翻譯就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)一個(gè)語句陳述了一系列動(dòng)作,并根據(jù)它們的出現(xiàn)時(shí)間或邏輯關(guān)系進(jìn)行排列時(shí),這樣的陳述更符合漢語表達(dá),并且可以按照原文的順序翻譯。

反譯法

英語和漢語之間有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主,漢語長句采用總結(jié)式,后面的信息點(diǎn)越多,越重要。

如果一個(gè)句子既有敘述,又有陳述句,“漢語把敘述放在第一位?!毕喾?,在英語中,當(dāng)翻譯成中文時(shí),它通常把表態(tài)部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句子中的單詞或短語,甚至整個(gè)句子的字面意義,由外而內(nèi),準(zhǔn)確地表達(dá)原文的本質(zhì)。

從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。

邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,單詞、短語或整個(gè)句子應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,使用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方法,并選擇準(zhǔn)確的單詞和表達(dá)來準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)。

以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡