英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。

復習方法

翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實這是一個難點,甚至在一定程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。

1. 在復習閱讀題和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時自己可以用閱讀題來做練習,把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。

2. 練習是關(guān)鍵。首先練習寫作,然后比較答案,找出自己的錯誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。

3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會得到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。

翻譯技巧

1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達更加流暢。

2. 減詞法:英語的表達更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復。重復是漢語的一種修辭手段,通過重復表達某種意義來強調(diào)和強化語氣。有時,為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。

3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。

4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。

6. 分譯與合譯:對于長句或復雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。

以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡