從商務(wù)英語口譯過程來看,商務(wù)英語口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個方面。下面是商務(wù)英語翻譯特點的介紹,大家可以作為參考。

首先,翻譯前的準備階段可以分為兩個階段,一個是臨時性譯前準備階段,二是長期的譯前準備階段。

臨時譯前準備主要包括對口譯任務(wù)的語言特點、專業(yè)術(shù)語、行業(yè)背景、企業(yè)文化等語言知識和外語知識的掌握。

長期譯前準備主要是工作記憶能力和語義邏輯組織能力的提高。從心理學的角度來看,人類大腦的短期記憶能力是有限的,但這并不意味著我們的短期記憶能力不能擴展和提高,使用模塊記憶的方法可以極大限度地為短期記憶擴容。

然而,如何在很短的時間內(nèi)將聽力內(nèi)容分成模塊,需要在日常積累中進行具體的訓練。在口譯過程中以意群為單位進行腦記,這個意群可以是詞組、分句、句子甚至句群。

其次,記憶是交替?zhèn)髯g過程中最重要的部分。交替?zhèn)髯g中的工作記憶可以分為兩種:大腦記憶和記筆記。雖然適當?shù)挠柧毧梢蕴岣叽竽X的能力,但是為了保證交替?zhèn)髯g任務(wù)的順利完成,一定數(shù)量的筆記是必不可少的。

然而,如果你在記筆記上花了太多的精力,就會導致聽辯階段大腦負荷超載,從而擠占分析和協(xié)調(diào)階段本應(yīng)投入的精力。此外,在讀筆記時為了將大量的碎片進行拼湊和協(xié)調(diào)也會給大腦帶來過量的負荷,所以筆記的數(shù)量和口譯的質(zhì)量并不構(gòu)成單純的正比或反比的關(guān)系。那么我們怎么做筆記呢?

通過實證研究,我們發(fā)現(xiàn),對于3分鐘的演講材料,口譯員的一次口譯中所做的筆記數(shù)量為30 ~ 50個單詞/符號,其中縮寫和符號占40% ~ 50%,而邏輯符號占20% ~ 30%。除了正確使用縮寫和邏輯符號外,筆記的格式也很重要,合理的排版可以幫助口譯員區(qū)分句子或短語之間的邏輯關(guān)系。

因此,有經(jīng)驗的口譯員的做法通常是:一句一行,有的口譯員甚至在每句的末尾加上一個結(jié)束符,行與行之間使用懸掛式或縮進式表示邏輯關(guān)系。并在每一行的左邊留出一些空間,以便提供更多信息。

以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯特點介紹,希望可以給大家學習帶來幫助。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡