商務(wù)英語翻譯備考過程中,由于漢語和英語在語法和表達習慣上存在一些差異,所以我們在翻譯英語時可以掌握一些方法,使句子更流暢,更符合英語的表達習慣。下面是商務(wù)英語翻譯備考方法,大家可以作為參考。

一、轉(zhuǎn)換句子

1. 語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。

2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動詞,用動詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語和副詞代替形容詞。

3. 造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4. 句型方面,簡單句可以與復合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。

二、拆分

我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成幾個簡短的句子,并運用適當?shù)难a充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習慣來調(diào)整語序,不僅要理解,還要避免一些語法問題。

三、合并

組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。

這是因為漢語的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達這種效果,漢語一般采用簡單句。另一方面,英語更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,漢譯英時要注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法正好相反,原來的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得繁瑣。

以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯備考方法,希望可以給大家學習帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡