2023年6月四級考試翻譯真題
2023年6月英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,大家都考的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了本次四級考試翻譯真題,一起來看看吧。
翻譯 第1套
中國政府一直大力推行義務(wù)教育(compulsory education),以使每個兒童都享有受教育的機(jī)會。自1986年《義務(wù)教育法》生效以來,經(jīng)過不懈努力,實現(xiàn)了在全國推行義務(wù)教育的目標(biāo)。如今,在中國,兒童年滿六周歲開始上小學(xué),從小學(xué)到初中一共接受九年義務(wù)教育。從2008年秋季學(xué)期開始,義務(wù)教育階段學(xué)生無需激納學(xué)費(fèi)。隨著一系列教育改革舉措的實施,中國義務(wù)教育的質(zhì)量也有顯著提高。
【參考譯文】
The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive an education. Since the "Compulsory Education Law" was enacted in 1986, after unremitting efforts, the goal of implementing compulsory education across the country has been achieved. Nowadays, in China, children start primary school at the age of six and receive nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the fall semester of 2008, students in the compulsory education stage no longer need to pay tuition fees. With the implementation of a series of educational reform measures, the quality of compulsory education in China has also significantly improved.
翻譯 第2套
改革開放40多年以來,中國政府對高等教育越來越重視,高等教育已經(jīng)進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展階段。高校學(xué)生總數(shù)已接近4,700萬人,位居世界第一。隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人民生活水平不斷提高,越來越多的人渴望接受高等教育。我國高校的數(shù)量和學(xué)科專業(yè)持續(xù)增加,招生人數(shù)逐年上升,教學(xué)質(zhì)量也在不斷改進(jìn),為更多年輕人創(chuàng)造了接受高等教育的機(jī)會。
【參考譯文】
Since the reform and opening-up policy was introduced over 40 years ago, the Chinese government has increasingly emphasized the importance of higher education, which has now entered a stage of steady development. The total number of university students in China has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid economic development and improvement in people's living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in China continues to increase, the enrollment of students is increasing year by year, and the quality of teaching is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.
翻譯 第3套
中國越來越重視終身教育,發(fā)展繼續(xù)教育是構(gòu)建終身教育體系的有效途徑。高校作為人才培養(yǎng)的基地,擁有先進(jìn)的教學(xué)理念和優(yōu)越的教學(xué)資源,理應(yīng)成為繼續(xù)教育的辦學(xué)主體。因此,近年來許多高校適應(yīng)社會需求,加強(qiáng)與用人單位溝通,努力探索一條符合中國國情的繼續(xù)教育發(fā)展新路,以使繼續(xù)教育在國家發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更大的作用。
【參考譯文】
China is increasingly emphasizing lifelong education, and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, and should be the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and worked hard to explore a new path for the development of continuing education that is in line with China's national conditions, in order to make continuing education play a greater role in the national development strategy."
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 2010年12月六級真題