對(duì)于很多考生而言,六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。

六級(jí)英語翻譯復(fù)習(xí)技巧

翻譯這一塊不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)那么多遍,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)兩套,翻譯這一塊的要點(diǎn)是:簡(jiǎn)單、變通、細(xì)致。

簡(jiǎn)單:盡量使用簡(jiǎn)單的句子,不要寫得太長(zhǎng)。另外,注意連接詞的使用,這會(huì)使寫作更流暢。

變通:在翻譯的時(shí)候,我們很容易遇到中文不能翻譯成英文的情況。此時(shí),我們可以將復(fù)雜的詞語簡(jiǎn)化,改變相近的意思來表達(dá)這句話。

細(xì)致:提高語言的準(zhǔn)確性。也就是說,不要有太多的語法錯(cuò)誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。

六級(jí)英語翻譯答題技巧

要注意漢語和英語在主語使用上的差異。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語,考生在選擇主語前應(yīng)充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫漢語的結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語序,才能翻譯流利的英語。

漢語中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,對(duì)漢語中重復(fù)的信息進(jìn)行省略或替代,使譯文更地道、流暢。

增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過程中,有時(shí)需要在原文中添加無其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的說明信息,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散;英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊。漢譯英時(shí),在保證語法正確的前提下,將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長(zhǎng)句。

以上就是英語六級(jí)考試翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。

如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡