2023年6月英語四級考試將在6月17日舉行,同學(xué)們準(zhǔn)備的怎么樣?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:數(shù)字經(jīng)濟,多來練習(xí)練習(xí)吧。

2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:數(shù)字經(jīng)濟

新發(fā)布的全球數(shù)字經(jīng)濟白皮書顯示,中國數(shù)字經(jīng)濟規(guī)模連續(xù)多年位居世界第二。發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟對經(jīng)濟復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。國家出臺了一系列政策措施來推動數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展。作為數(shù)字化發(fā)展最活躍的國家之一,中國加速推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,在社會治理、公共服務(wù)、生產(chǎn)生活、民生保障等領(lǐng)域多應(yīng)用場景加速創(chuàng)新,應(yīng)用廣度、深度不斷拓展。中國電子商會會長王寧指出,各方應(yīng)積極開展核心技術(shù)協(xié)同攻關(guān),充分發(fā)揮海量數(shù)據(jù)和豐富應(yīng)用場景優(yōu)勢,促進(jìn)數(shù)字技術(shù)和實體經(jīng)濟深度融合,推動各領(lǐng)域數(shù)字化轉(zhuǎn)型,共同營造數(shù)字經(jīng)濟創(chuàng)新生態(tài)。

參考譯文:

A newly released white paper on the global digital economy notes that the scale of China's digital economy has ranked second globally for many years. Developing the digital economy has become key to achieving economic recovery and promoting sustainable development. China has issued a series of policies and measures to promote the development of the digital economy. As one of the world's most active countries in digital development, China has accelerated the digital transformation of its traditional industries, and accelerated innovation in multiple application scenarios such as social governance, public services, production and livelihoods. All parties should carry out collaborative research on core technologies, make full use of the advantages of massive data and rich application scenarios, promote the in-depth integration of digital technologies and the real economy, advance the digital transformation in all sectors, and jointly create an innovative ecosystem for the digital economy.

以上就是@滬江英語四六級微信公眾號整理的“2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:數(shù)字經(jīng)濟”的全部內(nèi)容啦,祝同學(xué)們四級考試高分通過。