翻譯是英語四六級考試的一部分,要想在考試過程中拿高分,掌握做題技巧很重要。下面是小編給大家分享的英語四六級翻譯技巧,大家可以作為參考。

英語四六級翻譯技巧

技巧一:

中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換

如:我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。

譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。

技巧二:

有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。

如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。

技巧三:

應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,是亮點(diǎn)

如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

技巧四:

分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。

大學(xué)英語四六級翻譯技巧

1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。

如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner

析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達(dá)出這個團(tuán)聚的含義。

2. 中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換

如:我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。

譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。

3. 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。

如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。

4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,***是亮點(diǎn)

如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

5. 分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。

大學(xué)英語四六級翻譯解題技巧

1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫(yī)生盡了較大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡