大學英語六級考試必備翻譯技巧
翻譯題是英語六級考試必考項目,在備考六級翻譯的過程中,在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。
大學英語六級翻譯技巧
分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.
合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.
正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續(xù)運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的
逆序法
逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
英語六級翻譯技巧
大學英語六級的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關的政治,經(jīng)濟,文化,禮儀,科技等多方面的內容,在內容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點,面對眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。
說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個完整的句子翻譯出來呢?所以最重要的是對于英語單詞的積累。針對六級翻譯的涉及內容(政治、經(jīng)濟、中國文化、科技)每天做詞匯的集訓,注意要做到針對性和效率的結合,反復積累。
單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會有我們不知道的單詞,這時我們該怎么辦呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時就是考驗我們轉換度和靈活度的時候了。碰到不會的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點是,即使不會,也不要留空,要知道筆水分也是分啊~
以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡