六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)板塊,總有同學(xué)疑問如何快速提高翻譯分?jǐn)?shù)。@滬江英語四六級(jí) 微信公眾號(hào)整理了六級(jí)翻譯技巧。一起來看看吧。

翻譯做題步驟

1、通讀全文,理清時(shí)態(tài),圈出主謂賓。

2、選詞敲意,組合譯文。

3、仔細(xì)修改。

六級(jí)翻譯 6 大技巧

1、合譯

這個(gè)技巧在六級(jí)中運(yùn)用的非常之多,兩個(gè)較簡(jiǎn)短的中文句子也可以合譯成一句英文,可以用連詞來連接,常使用定語從句翻譯。

例如:北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國(guó)各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。(2020 年9月四級(jí)真題)

[參考譯文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.

[分析]這里就是運(yùn)用了合譯的技巧,when 指代 600 years ago。

2、詞性轉(zhuǎn)換

在漢譯英中,我們通常會(huì)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種詞性,經(jīng)常會(huì)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞。

例如:這本書反映了 30 年代的中國(guó)社會(huì)

[參考譯文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.

漢語句子中“反映”是動(dòng)詞,英語句子中則換成了名詞。

3、語態(tài)轉(zhuǎn)換

在英語中被動(dòng)語態(tài) (be done) 的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以在漢譯英中,我們盡可能多的使用被動(dòng)語態(tài)。

4、增詞

由于漢語中,我們說話會(huì)省略,所以在漢譯英中,為了完整表達(dá)中文的含義,有時(shí)需要增加英語詞語。

例如:中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)(2015年6月四級(jí)真題)

[參考譯文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

[分析]銷售商品,其實(shí)就是銷售零售商他們的商品,其中的 their就是根據(jù)譯文需要添加上的。

5、減詞

這個(gè)技巧應(yīng)該最受歡迎,在忠實(shí)于原文的情況下,咱們能少翻譯一點(diǎn)是一點(diǎn),還能避免翻譯錯(cuò)誤。在漢譯英中,有些刪除也不影響句意的詞,我們可以省略。

例如“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革“中的“領(lǐng)域”一詞可以省略,只譯成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表達(dá)原文中的信息。

譯文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power.

Sth which starts from...to..., is the +最高級(jí)+ in the world.......從...開始,到...,是世界上最......(18 次)。

真題: 大運(yùn)河北起北京,南至杭州,是世界上最長(zhǎng)的人工河。(21年12月四級(jí))

譯文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longestzman-maderiver in the world.

6、A enjoys great popularity .......受歡迎。(8 次)

真題:龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國(guó)名茶”的稱號(hào),在中國(guó)深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。(2021.6四級(jí)真)

譯文: Winning the title of China's Famous Tea for the unique fragrance and flavour, Longjing enjoys great popularity at home and an increasing number of consumers abroad.

7、It is one of the+形容詞最高級(jí)... 它是...最...之一。(18 次)

真題: 它是中國(guó)歷史上最宏偉的工程之一(21年12月四級(jí))

譯文: It is one of the greadest projects in Chinese history.

8、It is universally acknowledged as...... (9 次)它被普遍認(rèn)為是......。

真題:盧溝橋被公認(rèn)為石橋建筑史上的一座豐碑。(22 年6月六級(jí))

譯文: The Lugou Bridge is universally acknowledged as a monument in the architectural history of stone bridges.

9 、A is the birthplace of...and plays an important part in.......是......的發(fā)源地,在......中發(fā)揮著重要的作用。(6次)

真題:是長(zhǎng)江的發(fā)源地。(17 年6 月四級(jí)).

譯文:....which is the birthplace of the Yangtze River.

10、Yunnan, with the average altitude of..., is a province.....是中國(guó)的一個(gè)省份,平均海拔......。(4 次)

真題: 青海是中國(guó)西北部的一個(gè)省份,平均海拔 3000 米以上。(21年6月六級(jí))

譯文: Qinghai is a province in northwest China with anaverage altitude of over 3, 000 meter.

11、..., most of whom/that/which... .......他們大多數(shù).....(14 次)

真題:云南居住著 25 個(gè)少數(shù)民族,他們大多有自己的語言習(xí)俗和宗教 (21年6月六級(jí))譯文: Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most ofwhom have their own language customs and religions.

12、With a total area/length of... (數(shù)字) square meters(17 次)

真題:總建筑面積 55 萬平方米。(22年9 月六級(jí))

譯文: With a total construction area of 550,000 squaremeters.

13、One...the other...另一個(gè)......。(9 次).....

真題:一件是登長(zhǎng)城,另一件是北京烤鴨。(20 年9 月四級(jí))

譯文:One is to climb the Great Wall, and the other is to eatPeking duck.

14 、A contributes to doing sth......有助于.....(12 次)

真題:經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。(21年6 月四級(jí))

譯文: Drinking Longjing tea frequently contributes toalleviating fatigue and delaying the aging process.

15 、... which was built in....... is...meters long and....meters wide.(5 次)建在/于.....,長(zhǎng).....,寬....。

真題: 趙州橋建于隋朝,公元 605 年左右,長(zhǎng)50.82米,寬 9.6米。(22年6月六級(jí))

譯文: The Zhaozhou Bridge ,which was built in the SuiDynasty around 605 AD , is 50.82 metres long and 9.6metres wide.

16、.......located at/on/in..., is haild as...地處.......被譽(yù)為......

真題:中央電視臺(tái)總部大樓位于北京市朝陽(yáng)區(qū)。(22 年9 月六級(jí))

譯文: The CCTV Headquarter Building is located in Chaoyang District.

17、...not only..., but also.........不僅......,而且... (39 次)

真題:不僅是一種實(shí)用物品,也是一種藝術(shù)形式。(22 年9月六級(jí))

譯文:......not only a practical article, but also an art form.

18、......was originally/mainly produced in+地點(diǎn)(7次)原產(chǎn)于/主要產(chǎn)自.....

真題:鐵觀音原產(chǎn)于福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)。(21年6月四級(jí))

譯文:Tieguanyin is originally produced in Xiping Town,AnxiCounty, Fujlan Province.