看原版童書學(xué)英語:逃家小兔
獲獎及推薦記錄
●美國《學(xué)校圖書館》雜志1966–1978年度最佳精品兒童圖書("Best of the Best" Children's Books(SLJ))。推薦詞:“在兔子媽媽和小兔子之間富于韻味的奇妙對話,構(gòu)成了一個詩意盎然的小故事,今后這本小書可能會成為不朽的幼兒讀物的經(jīng)典。”
●1972年《紐約時報》年度優(yōu)秀兒童圖書
●1994年美國《奧本海姆玩具包評測手冊》白金級推薦
●入選美國全國教育協(xié)會100本最佳童書
●入選美國全國教育協(xié)會 “教師們推薦的100本書”
●入選《AB書商周刊》“20世紀100本最佳讀物”
●美國康涅狄格州達仁圖書館向講故事的人推薦的3~4歲幼兒最佳讀物
●美國幼兒教育家杰西德芙推薦的最佳幼兒讀物
●2001年被美國《出版者周刊》評為“所有時代最暢銷童書”(精裝本)第104名
●蒙哥瑪利市公共圖書館2004年度向父母推薦的50本優(yōu)秀兒童讀物
●入選日本兒童書研究會/繪本研究部編《圖畫書·為了孩子的500冊》
【學(xué)習(xí)筆記】
1.bunny
小編注:如果沒有接觸過童書,小編對小兔子的翻譯還是停留在little rabit的程度。以小兔子為主題的英文繪本可太多了,很多兔子都非常有名氣了,比如高飛兔、米菲兔、兔斯基、兔子小白等等。
2.I will become a fish in a trout stream
小編注:偶滴神加四舅奶奶!小兔子你變啥不好,一定要變成游滿鱒魚的溪流中的一條魚。是不是沒鱒魚的溪流還不行呢?小編左google,右baidu,最后找到”鱒魚一般棲息在比較涼的淡水中,尤其是湍急的溪流和較深的池塘里。“這一注解,再對照引進的中文版翻譯:”我就變成一條魚兒,跳進涼涼的小溪...",好像找到只可意會不可言傳的感覺了。
3.trapeze
小編注:trapeze就是秋千呀!為啥不直接用swing?查查小D一看a swing used by circus acrobats,原來是表演雜技專用的秋千呀!
小編注:馬戲團里好玩的節(jié)目多,不會的單詞也多,比如走鋼絲的人就是a tightrope walker。除了走緊繩,還有走松繩吧?slack rope順便記一下吧!
5.shucks
小編注:"哼哼,你的大大的壞呀!"咱學(xué)英文這么久,總得學(xué)些英語的強調(diào)吧!試著用shucks表達不滿或歉意吧!
6.英文童書的韻文
小編注:原書是用美麗的韻文寫成的,節(jié)奏如詩,可惜的是譯成中文或日文之后,都打了折扣。譯得再怎樣好,也譯不出原文中那種原汁原味的韻律了,這不能不說是一個遺憾,這也是為什么真正的圖畫書愛好者喜歡閱讀原版書的原因。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 迪士尼動畫學(xué)英語
- 幼兒英語
- 北京電影學(xué)院