距離2023年3月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考英語(yǔ)四級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了四級(jí)翻譯干貨,希望對(duì)你有所幫助。

01 廣場(chǎng)舞

在中國(guó),當(dāng)人們晚上路過(guò)公園或廣場(chǎng)時(shí),經(jīng)常能看到廣場(chǎng)舞(square dancing)。由中老年婦女組成的群體伴隨著高亢的音樂(lè)起舞已經(jīng)成為城市中的一道美麗的風(fēng)景。人們普遍認(rèn)為,這種活動(dòng)可以延緩衰老。它能夠讓人們保持清醒的頭腦,有更好的記憶力。然而,廣場(chǎng)舞占據(jù)了很大的空間,并且聲音總是很大,這對(duì)于其他人的正常生活造成了不好的影響。在某些城市,由于附近居民的持續(xù)抱怨,廣場(chǎng)舞和高聲的音樂(lè)被禁止了。有關(guān)部門正在考慮為其劃分特定的區(qū)域。

In China, it is common to see the square dancing when people pass by public parks or wide-open squares in the evenings. Groups of middle-aged and elderly women dancing to the loud music have become a beautiful view in the urban areas. It is widely admitted that this activity can slow down the aging process. It can help people keep clear-minded and have better memories.However, square dancing takes up too much space and its music is always too loud, which has a bad influence on other people's normal life. In some cities, due to the continuous complaints from residents living nearby, square dancing and loud music have been forbidden. Dividing fixed regions for them has been taken into consideration by related departments.

02?京杭大運(yùn)河

京杭大運(yùn)河工程開始于公元前5世紀(jì),運(yùn)河大概在1 000多年以前通航,至今它仍是中國(guó)主要的交通要道之一。京杭大運(yùn)河北起北京,南到杭州,流經(jīng)四省,貫穿海河、黃河、淮河、長(zhǎng)江、錢塘江五大水系,綿延約1 794千米。作為世界上最長(zhǎng)、最古老的人造水道,它不但將中國(guó)北方和南方的經(jīng)濟(jì)緊密地聯(lián)系在一起,現(xiàn)在也已經(jīng)成為一個(gè)重要的旅游景點(diǎn)。

Works on the Beijing-Hangzhou Grand Canal began in the 5th century BC, and the canal was open to navigation roughly over 1 000 years ago. It is still one of our nation’s major transportation arteries today. The canal stretches for about 1 794 kilometers from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It flows through four provinces, and links five major water systems of the Haihe River, the Yellow River, the Huai River, the Yangtze River and the Qiantang River. As the longest as well as the oldest man-made waterway in the world, the Grand Canal has provided a close economic link between the North and the South of China and has now become a major tourist attraction.

03 冬奧會(huì)

冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)是世界上規(guī)模最大的冬季綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì),每四年舉辦一屆。第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)在中國(guó)舉行,這是中國(guó)歷史上第一次舉辦冬季奧運(yùn)會(huì)。本屆冬奧會(huì)的吉祥物(mascot)是以中國(guó)的國(guó)寶熊貓為主形象的“冰墩墩(Bing Dwen Dwen)”。“冰”,象征純潔、堅(jiān)強(qiáng),是冬奧會(huì)的特點(diǎn)?!岸斩铡?,意喻敦厚、健康、活潑、可愛(ài),契合熊貓的整體形象,象征著冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員強(qiáng)壯的身體、堅(jiān)韌的意志和鼓舞人心的奧林匹克精神。

The Winter Olympic Games, the largest comprehensive Winter Games in the world, is held every four years. The 24th Winter Olympic Games has been held in China, which is the first Winter Olympic Games in Chinese history. The official mascot of the 2022 Winter Olympics is Bing Dwen Dwen, whose main image is a giant panda, China’s national treasure. "Bing", a symbol of purity and strength, is the characteristic of the Winter Olympic Games. "Dwen Dwen", meaning honesty, health, liveliness and loveliness, fits the overall image of pandas and symbolizes the strong body, the tough will and the inspiring Olympic spirit of the athletes in the Winter Olympics.

04 天壇

北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂(lè)年間,與紫禁城幾乎同時(shí)完工(1420年)。永樂(lè)皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個(gè)占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨(dú)有的魅力吸引著四方之人。天壇表達(dá)的對(duì)天敬畏的思想凝結(jié)的是中國(guó)人對(duì)天崇拜的觀念。

The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which was about the same time of the completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from Nanjing to Beijing, one of the important things he did was to perform a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still lies in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, a large temple complex covering an area nearly four times as large as the Forbidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven.

05 電商直播

電商直播一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。經(jīng)過(guò)短短幾年的時(shí)間,憑借特有的高粘性(high stickiness)和高轉(zhuǎn)化率,它已成為備受追捧的行業(yè)新寵。電商直播一次次刷新自己創(chuàng)下的銷售紀(jì)錄。在不斷創(chuàng)下新高的數(shù)字背后,是一場(chǎng)關(guān)于消費(fèi)者、商家以及電商平臺(tái)的狂歡(carnival)。當(dāng)今社會(huì)充滿著機(jī)遇與挑戰(zhàn),這就要求參與電商直播的主播們,不僅要有一定的溝通互動(dòng)能力以及自己獨(dú)特的直播風(fēng)格,還要與廠家保持良好的合作關(guān)系,這樣才能立于不敗之地。

E-commerce live streaming has always been the focus of attention. After just a few years, it has become a new favorite of the industry with its unique high stickiness and high conversion rate. The e-commerce live streaming broke its sales records again and again. Behind the high record figures, there is a carnival about consumers, businesses and e-commerce platforms. Today's society is full of opportunities and challenges, which requires anchors of e-commerce live streaming not only to have certain communication and interaction skills and unique live streaming style, but also to maintain a good cooperative relationship with manufacturers. Only in this way can they remain invincible.