漢譯英時(shí),主語(yǔ)的選擇十分靈活多樣,并不具有怕他性,只要與對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)有合理的搭配和聯(lián)系,句子的整體結(jié)結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致,就能構(gòu)成不錯(cuò)的譯文。

例:西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略思想現(xiàn)在已經(jīng)有了實(shí)施的機(jī)遇。

譯:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.

????? 2.There is now the opportunity to?carry out?the strategy of developing the western regions.

??????3.The opportunity?has presented itself to us to carry?out?the?strategy of developing the western regions.

“西部大開(kāi)發(fā)真略思想”是漢語(yǔ)中的話題,卻不能夠作為“有了機(jī)遇”的主題。本句正確的邏輯關(guān)系是“現(xiàn)在已經(jīng)有個(gè)實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略思想的機(jī)遇”,可以按照無(wú)主句進(jìn)行處理,采用增添主語(yǔ)we,利用存在句等方法一處合理的譯文。