距離2023年3月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí) 微信為大家整理了四級(jí)翻譯預(yù)測(cè),希望對(duì)你有所幫助。

2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中美貿(mào)易

中美貿(mào)易之所以能迅速發(fā)展,根本原因在于兩國(guó)經(jīng)濟(jì)具有極大的互補(bǔ)性(complementarity)。這種互補(bǔ)性,很大程度上是因?yàn)閮蓢?guó)在資源條件、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)以及消費(fèi)水平方面存在著很大的差異。中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,市場(chǎng)廣闊,勞動(dòng)力成本低,但資金短缺、技術(shù)和管理相對(duì)落后。美國(guó)是最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,經(jīng)濟(jì)總量大,資本充足,科技發(fā)達(dá),但勞動(dòng)力成本高。這種差異性在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下顯得更加突出。

參考譯文:

The fundamental reason for such a rapid growth in China-US trade lies in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their great differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world's largest developing country with a huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such difference is likely to become more prominent in the general background of economic globalization.