注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語【初級秋季班】>>

China Tuesday released details of its green-car subsidy program.

中國本周二公布了新能源汽車購車補(bǔ)貼計(jì)劃的細(xì)則。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專屬外教Alison 戳我進(jìn)入Alison的滬江主頁>>>

"熱詞”解析

Green car:就是指“新能源汽車”,一般指使用非常規(guī)車用能源作為動(dòng)力的汽車。文中的green-car subsidy program就是指“新能源汽車補(bǔ)貼計(jì)劃”。

“新能源汽車”具體講,包括Hybrid Electric Vehicle(HEV,插電式混合動(dòng)力汽車)、Battery only Electric Vehicle(BEV,純電動(dòng)汽車)、Fuel Cell Electric Vehicles (FCEV,燃料電池電動(dòng)汽車)、以及使用氫和一些其它新能源的汽車。

延伸閱讀

Vehicle emission也就是指汽車的“尾氣排放量”,而汽車的“發(fā)動(dòng)機(jī)排量”則是engine displacement,為了節(jié)能環(huán)保,也為了經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,如今很多消費(fèi)者都選擇購買small-displacement cars(小排量汽車)。

Green 如今已成為“環(huán)?!钡拇~,除購買green car外,我們還可以搭乘green transport(環(huán)保交通工具),購買green product(環(huán)保產(chǎn)品),來保護(hù)環(huán)境。大家都知道green表示“綠色”,但如果說某人green with envy,那可是說他嫉妒得“眼紅”。