新春熱詞:“春聯(lián)”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
每逢春節(jié)時(shí)期,很多人家的門口都會(huì)貼上紅色的“福”字,而有的則是貼上一對(duì)春聯(lián)。這可謂是中華民族過(guò)農(nóng)歷春節(jié)的一個(gè)習(xí)俗了。那么,“春聯(lián)”在英語(yǔ)中應(yīng)該怎么表達(dá)才好呢?和小編一起來(lái)看一看吧!
春聯(lián):Spring Festival Scrolls
這里的“scroll”指的就是“卷軸;畫卷”,比如說(shuō):Most Chinese pictures are painted on silk scrolls.(中國(guó)畫大都是畫在絹卷軸上的。)同時(shí),它還可以表示“名冊(cè)”的意思,比如說(shuō):be entered in the scrolls of history(名垂史冊(cè))
那么,“上聯(lián)”、“下聯(lián)”、“橫批”又該怎么說(shuō)呢?
可不能把“上”、“下”直譯成“up”和“down”喲。事實(shí)上,我們“the left scroll”、“the right scroll”、以及“the top scroll”來(lái)分別指這三個(gè)意思。
除去“春聯(lián)”,一般性的“對(duì)聯(lián)”,我們叫做“couplet”,表示的就是通常說(shuō)的“對(duì)句”啦。所以,“春聯(lián)”還可以叫做“Spring Festival Couplets”喲。比如人民網(wǎng)中這樣描述春聯(lián):
Spring Festival couplets consist of two paper scrolls, inscribed with auspicious sayings, pasted vertically on either side of the door. A shorter horizontal scroll is often pasted across the top. Like images of door gods, Spring Festival couplets were thought to protect the household from evil.?
新年了,你家門口貼上春聯(lián)了嗎^^