兔年春晚流行語(yǔ)“此處略去N字”英文怎么說(shuō)?
每年的春晚都會(huì)流傳出一些流行語(yǔ),像是之前的“這是為什么呢”、“這個(gè)真沒(méi)有”等等,今年的春晚你看了嗎?今年春晚的節(jié)目有讓你印象深刻的嗎?
你最好把它埋起來(lái)
姜昆搬出小月月上臺(tái),調(diào)侃了一堆“磚家叫獸”,那句“你最好把它埋起來(lái)” 如此高的重復(fù)率,應(yīng)該就是奔著流行語(yǔ)去的?!澳阕詈谩?這是中學(xué)就學(xué)過(guò)的句型 you'd better do sth. 你最好把它埋起來(lái),直接翻譯,就是 You'd better bury it under the ground.
我滴個(gè)親娘四舅奶奶
海清和黃海波演繹的小品根據(jù)真人真事改編,圍繞著一張彩票展開(kāi)。中了五百萬(wàn),諒你也會(huì)喊一嗓子“我滴個(gè)親娘四舅奶奶”。咱中國(guó)人就是百善孝為先,遇到這種出乎意料的surprise都會(huì)記得先喊娘,而老外的習(xí)慣則是把上帝搬出來(lái),大家最熟悉的就是OMG,那個(gè)各種美劇中都出現(xiàn)頻率很高的oh my god;再口語(yǔ)一些,可以說(shuō)holy crap;要說(shuō)更接近的說(shuō)法則是OH MY HOLY MOTHER OF LORD,也把娘親扯進(jìn)來(lái)了,不過(guò)是圣母啦。
當(dāng)托兒你比我有經(jīng)驗(yàn)
林志玲姐姐對(duì)著主持人董卿一句嗲嗲的“當(dāng)托兒你比我有經(jīng)驗(yàn)”,全國(guó)觀眾都笑而不語(yǔ)了。如此意味深長(zhǎng)的一句話要怎么說(shuō)呢?先了解一下“托兒”的英文是啥?可以是shill,或者plant,后者以前我們有講過(guò)哦,戳這里:熱門事件學(xué)英語(yǔ):《非誠(chéng)勿擾》被爆嘉賓全“托兒”引爭(zhēng)議? 于是這句話我們就能說(shuō)成:You are the more experienced shill than I am.
我看不起你
黃宏假離婚騙房不成,最后只落得個(gè)“我看不起你”的下場(chǎng)?!翱床黄稹庇袀€(gè)固定短語(yǔ) look down upon,我看不起你,直譯就是 I look down upon you. 或者這個(gè)句子也可以反過(guò)來(lái)說(shuō) You let me down.(你真讓我失望。)再給力些:Shame on you. 丟臉?。?/p>
此處略去XX字
趙本山今年的小品還真是有點(diǎn)讓人失望,感覺(jué)米有看到什么亮點(diǎn),說(shuō)流行語(yǔ)的話,也就是“此處略去10000字”了。一般刪節(jié)本或者殘卷本上經(jīng)常會(huì)說(shuō)此處刪去多少多少字,……words deleted here. …… words missing.?
上面的翻譯,只是小編拋磚引玉,也期待大家有更專業(yè)的翻譯。今年春晚的流行語(yǔ),有讓你印象深刻的嗎?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)核心詞匯