昨天是大年夜,大家是不是和家人一起吃了年夜飯,看了春晚了呢?說(shuō)起這類一大家族一起的團(tuán)圓飯,餐桌上最常見的就是“轉(zhuǎn)盤”了。那么,這個(gè)餐桌上的常見角色,英語(yǔ)該怎么說(shuō)大家知道嗎?嗯哼~跟著小編一起來(lái)科普一下吧!

轉(zhuǎn)盤:Lazy Susan

看到這個(gè)說(shuō)法,大家是不是覺(jué)得很奇怪呢?為毛餐桌上的東西會(huì)和人名有關(guān),而且還是個(gè)lazy性質(zhì)的囧。其實(shí),這里是有一個(gè)典故滴,且聽俺慢慢道來(lái):

首先來(lái)看維基百科中的說(shuō)法——

The Lazy Susan is commonly used in many Chinese restaurants to facilitate dishes being ordered communally and shared.

The term "Lazy Susan" made its first written appearance in a Vanity Fair advertisement for a "Revolving Server or Lazy Susan" in 1917, although their existence dates back to the 18th century. Prior to the use of the term 'Lazy Susan', they were referred to as dumbwaiters, a term today applied to a small elevator for transporting food There is no clear evidence as to the origin of the Susan part of Lazy Susan.

原來(lái)這個(gè)名字還是大有來(lái)頭的,來(lái)自于小說(shuō)Vanity Fair(《名利場(chǎng)》)中的……一則廣告(汗?。湔嬲膩?lái)源則無(wú)法考證了。

接著來(lái)看民間傳說(shuō)——

據(jù)說(shuō)在美國(guó),有個(gè)名叫Ssuan的女老板開了家飯店叫做Susan Restaurant,由于覺(jué)得要為顧客一個(gè)個(gè)夾菜神馬的很麻煩,于是她就發(fā)明了這么一個(gè)轉(zhuǎn)盤擱桌子中間,讓食客自給自足。于是這樣的轉(zhuǎn)盤就被叫做“Lazy Susan”啦。

以上兩種說(shuō)法,大家更能接受哪一種呢?不管怎樣,咱今天算是學(xué)了個(gè)新詞兒啦!最后,小編在這里祝大家兔幾年快樂(lè),一切順利喲~!

大家還可來(lái)滬江新春的幸運(yùn)大轉(zhuǎn)盤來(lái)進(jìn)行滬元兌換課程活動(dòng)喲!詳情請(qǐng)看:【新春散財(cái)幸運(yùn)轉(zhuǎn)盤】虛擬滬元可以換課程啦!