商務(wù)英語和普通英語是不同的,這是大家都知道的,但是萬變不離其宗,想要更好的提升,必須要掌握商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn),今天我們就一起來了解一下吧。

一、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)

1.專業(yè)術(shù)語豐富

商務(wù)英語作為一種專業(yè)性很強(qiáng)的英語,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的使用上,專業(yè)術(shù)語的使用與商務(wù)英語和商務(wù)活動密切相關(guān)。

我們都知道,語境對于語言的理解和意義尤為重要。即使是日常生活中很常見的一個詞,如果放在商務(wù)活動的語境中,也會有完全不同的意思。

2.用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)

使用上具有專業(yè)、精確的特點(diǎn),句子和語言的運(yùn)用都比較正式,常有一些格式和套話,其中包括大量的專業(yè)詞匯、具有三維活動意義的復(fù)合詞、單詞、常用詞和縮略詞等等。

3.廣泛使用縮略詞

為了節(jié)省商務(wù)活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,在商務(wù)英語的使用中經(jīng)常使用縮略詞。此外,縮略語在外貿(mào)業(yè)務(wù)中也被廣泛使用。

二、商務(wù)翻譯的基本要求是什么

1.扎實(shí)的中外文功底

良好的英語能力是英漢商務(wù)翻譯的首要要求,如果想提高自己的英語語言能力,一方面,需要掌握必要的語法知識,另一方面,需要努力擴(kuò)大常用詞匯量。

對原文的正確理解需要較高的英語水平,而自然恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)則需要扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)。商務(wù)英語的翻譯不像文學(xué)作品那樣生動,但翻譯的概念清晰,邏輯準(zhǔn)確。

在現(xiàn)實(shí)中,很多人都有一種誤解,認(rèn)為漢語的好壞不會影響商務(wù)翻譯,而且大部分中國學(xué)生會認(rèn)為漢語既然是我們的母語,在理解和表達(dá)上肯定不會有障礙。事實(shí)上,情況并非如此。正是由于這種思想,許多譯者不重視漢語水平的提高,直接導(dǎo)致了翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。

2.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)翻譯態(tài)度

無論做什么,都要有責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在商務(wù)翻譯過程中,馬虎大意的行為不可避免地會導(dǎo)致對原文的誤傳。

每一個商務(wù)翻譯工作者都應(yīng)該牢記,商務(wù)翻譯是一項沉重的責(zé)任,稍有不慎就可能帶來惡劣的政治影響或巨大的經(jīng)濟(jì)損失,不要草率行事。

商務(wù)活動還涉及到雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,了解相關(guān)的文化知識也是一個不可忽視的方面。因此,培養(yǎng)良好的商務(wù)翻譯風(fēng)格和正確的商務(wù)翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項重要任務(wù)。

以上就是為大家整理的商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了詞匯的特點(diǎn),大家在積累詞匯的時候就會容易很多,對于提升商務(wù)英語能力也是非常有幫助的。