每年的春運,買車票對于遠在異鄉(xiāng)工作的人們來說都是一件頭疼的事兒。用盡各種方法可能到頭來還是只能搞到一張可憐兮兮的站票。那么,“站票”的英語應(yīng)該怎么說呢?

我們看一下維基百科中的一段話:

An event is described as standing room only when it is so well-attended that all of the chairs in the venue are occupied, leaving only flat spaces of pavement or flooring for other attendees to stand.

從中我們可以看到這么一個短語:standing room only,居然只有讓人勉強站立的地方了,從字面上就能想象出一個擁擠不堪的景象吧。

一篇英文報道中也這樣寫道:

The Braves are selling standing-room-only tickets for all three weekend games against the Phillies, the final three regular season games of manager Bobby Cox’s career.

這下應(yīng)該就清楚了吧?!?a class="hjdict" word="站票" target="_blank">站票”的英語就是“standing-room-only ticket”了。這里的“站票”不僅能用在火車中,各種體育賽事現(xiàn)場的“站票”也可以這么說哦。