翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況,這時可以更改句子的含義以表達該句子。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。

六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧

翻譯不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點是:簡單,靈活和細致。

簡單:嘗試使用簡單的句子而不是很長的句子。同時,注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。

靈活:翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況。這時,我們可以簡化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達該句子。

細致:提高語言的正確性,也就是說,不要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。

六級英語翻譯答題技巧

注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。

漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。

增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的含義。

在對習(xí)語進行翻譯時,必須準確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義。

以上就是英語六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程