2022年12月英語四級翻譯答案預(yù)告
在英語四級考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的題型,但是想要四級高分,就必須要做好準(zhǔn)備。
2022年12月四級考試將于2022年12月10日上午舉行,最后再臨時抱佛腳一下吧!
考試結(jié)束后11:20分,小編將第一時間為大家?guī)?022年12月英語四級翻譯答案。
英語四級考試流程
8:50---9:00試音時間
9:00---9:10播放考場指令,發(fā)放作文考卷
9:10取下耳機,開始作文考試
9:35---9:40重新戴上耳機,試音尋臺,準(zhǔn)備聽力考試
9:40開始聽力考試,之聲開始放音
9:40---10:05聽力考試
10:05---10:10聽力考試結(jié)束后(停止答題)收答題卡一(即作文和聽力)
10:10---11:20繼續(xù)考試,完成剩余考試
11:20全部考試結(jié)束。
英語四級考試注意事項
考生應(yīng)按時到達考點,配合考點完成健康檢測,如實填報健康情況。
考試當(dāng)日考生須攜帶相應(yīng)科目準(zhǔn)考證、報考時所使用的身份證件及學(xué)校規(guī)定的其他證件按規(guī)定時間到達準(zhǔn)考證上指定的考場,配合監(jiān)考教師完成身份核對,并在考場簽到表上相應(yīng)位置簽字,按考點要求將與考試無關(guān)物品放置在指定位置。證件攜帶不齊全或不配合監(jiān)考教師完成身份核對、簽到及拒絕將與考試無關(guān)物品放置在指定位置的考生將不得進入考場,情節(jié)嚴(yán)重的將按違規(guī)處理 。
考生進入考場后須按準(zhǔn)考證上的位置入座,否則按違規(guī)處理。
考生須聽從監(jiān)考教師指令,在規(guī)定時間打開試卷、作答和停止作答,否則按違規(guī)處理。
英語四級考試答題要注意什么
1. 所有題目必須在答題卡上規(guī)定位置作答,在試題冊上或答題卡上非規(guī)定位置的作答一律無效。
2. 請在規(guī)定時間內(nèi)在答題卡指定位置依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯各部分考試,作答作文期間不得翻閱該試題冊。聽力錄音中含題目作答時間,播放完畢后,請立即停止作答,監(jiān)考員將立即回收答題卡 1,得到監(jiān)考員指令后方可繼續(xù)作答。
3 作文題內(nèi)容印在試題冊背面,作文題及其他主觀題必須用黑色簽字筆在答題卡指定區(qū)域內(nèi)作答。
4.選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分,作答時必須使用 HB-2B 鉛筆在答題卡上相應(yīng)位置填涂,修改時須用橡皮擦凈。
英語四級翻譯分值
英語四級考試滿分為710分,共分為四大部分,按順序分別為:寫作(15%),聽力(35%),閱讀(35%)以及翻譯(15%)。 英語四級翻譯滿分為106.5分。
題型為漢譯英。
英語四級翻譯得分點
1. 定語的位置
漢語的定語通常在修飾詞之前,英語的定語位置分兩種:前置和后置。
單詞充當(dāng)定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。
例:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。
【參考譯文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定語后置)
例:中國是世界上最古老的 文明之一。
【參考譯文】China is one of the world's most ancient civilizations.(前置定語)
2. 狀語的位置
漢語按事情發(fā)生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。
例:我吃了晚飯后出去散步。
【參考譯文1】I went out for a walk after I had my dinner.(狀語后置)
【參考譯文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(狀語前置)
3. 漢英語言敘事重心不同
漢語先敘事,而后表態(tài)或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句;漢譯英時有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或進行評論,后敘事,以突出主句。
例:下次會議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。
【參考譯文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
4. 強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
例:一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
【參考譯文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying.
*原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。
5. 否定轉(zhuǎn)移
當(dāng)主句的謂語為表示看法的動詞時,賓語從句的否定詞往往移到主句,這類動詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。
例:我們覺得他不適合做這工作。
【參考譯文】We don't think that he is suitable for the job.
6. 數(shù)字翻譯
在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數(shù)字時已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供參考。
(1) 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。
例:那個工作臺長10英尺,寬5英尺。
【參考譯文】That table measures ten feet by five. ?
例:大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個教授和二三十名學(xué)生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
【參考譯文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表:
13-15分,翻譯文能夠準(zhǔn)確的表達原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分,翻譯文基本上表達了原文的意思。蚊子通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分,翻譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些事嚴(yán)重語言錯誤。
4-6分,翻譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。
1-3分,翻譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
英語四級翻譯技巧
1、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
[例] 她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
2、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
3、正反表達
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
[例] 他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
4、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
5、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
6、減詞法
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
?
給大家送上一些干貨,最后參考一下吧!
預(yù)祝大家四級考試順利~