英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯遇到難句子怎么辦
考試當(dāng)中的英語(yǔ)翻譯題型是不是給大家?guī)?lái)了不小的阻礙呢?很多人不知道該怎樣入手,尤其是英語(yǔ)四六級(jí)考試當(dāng)中的翻譯,可能也讓不少考生頭疼吧。今天來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯遇到難句子我們?cè)撛趺崔k吧!感興趣的朋友可以一起來(lái)了解了解!
很多同學(xué)在四六級(jí)備考中會(huì)陷入這樣的困惑——翻譯題做了很久,不知道有沒(méi)有提高,也不知道該如何提高。
其實(shí),翻譯的提高并不難。和寫作一樣,翻譯屬于輸出類科目,首先需要有一定的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ)。
除了詞匯和語(yǔ)法積累,做好翻譯還需要有正確的做題方法和策略技巧。
翻譯跟寫作有所不同,在寫作中,我們可以自己安排寫作思路和語(yǔ)言,但翻譯的內(nèi)容都是給定的,我們必須嚴(yán)格按照材料,將漢語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)。這就要求我們?cè)诜g之前先正確理解文章的意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再翻譯。
例如,2019年12月真題中有一句“荷花迎驕陽(yáng)而不懼,出污泥而不染”,就難倒了不少人。
仔細(xì)想想,其實(shí)也沒(méi)有想象中那么難。
這個(gè)句子說(shuō)的其實(shí)就是“荷花不害怕太陽(yáng),在泥中也能保持干凈”。轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),我們就可以直接譯為:
Lotus flower doesn’t fear the burning sunlight and keeps clean in the mud.
因?yàn)榉g沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,所以只要大家寫的是完整的句子,且跟原文意思差不多,就能拿及格分以上。在此基礎(chǔ)上,我們盡量做到句式豐富,詞匯高級(jí)一些,語(yǔ)法錯(cuò)誤少一點(diǎn),那就沒(méi)有問(wèn)題啦!
還有很重要的一點(diǎn),一定要保證字跡清晰、卷面整潔哦,讓評(píng)卷老師看著舒服、心情好,分?jǐn)?shù)自然就能高!
如果還不知如何做題,想學(xué)習(xí)更多翻譯技巧、高頻模板句,歡迎大家來(lái)這里跟我們學(xué)習(xí)交流。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 絕望主婦學(xué)習(xí)筆記