英語(yǔ)六級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前需要多背誦練習(xí)不同話題的翻譯哦。

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間為12月10日15:00-17:25,12月10日17:25英語(yǔ)六級(jí)考試結(jié)束后,小編第一時(shí)間為大家?guī)?lái)英語(yǔ)六級(jí)真題答案。

英語(yǔ)六級(jí)考試流程

六級(jí)(15:00——17:25)

14:40——15:00?試音時(shí)間

15:00——15:10?閱讀考場(chǎng)注意事項(xiàng),發(fā)放考卷,貼條形碼

15:10——15:40?作文考試階段

15:40——16:10?聽力測(cè)試

16:10——16:15 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽力)聽力結(jié)束后完成剩余考項(xiàng):閱讀和翻譯

17:25—— 全部考試結(jié)束。

英語(yǔ)六級(jí)考試注意事項(xiàng)

1、考生必須按規(guī)定的時(shí)間(下午2:40)入場(chǎng),入場(chǎng)開始15分鐘(下午3:00)后,禁止入場(chǎng)。入場(chǎng)時(shí)必須主動(dòng)出示準(zhǔn)考證、學(xué)生證以及有效身份證件,接受考試工作人員核驗(yàn),并按要求在考場(chǎng)簽到冊(cè)上簽名。未按規(guī)定攜帶有效證件的一律不得入場(chǎng)考試。在考試結(jié)束前禁止提前退場(chǎng)。

2、所有考生禁止攜帶手機(jī)等通訊設(shè)備或有存儲(chǔ)功能的電子設(shè)備進(jìn)入考場(chǎng)。違者一律取消考試資格或以作弊論處。在非聽力考試期間,禁止考生佩戴耳機(jī)答題,否則按違規(guī)處理??荚嚱Y(jié)束后,所有材料嚴(yán)禁帶出考場(chǎng),考生需等監(jiān)考教師收齊并清點(diǎn)無(wú)誤后,方可離場(chǎng)。

3、考生必須嚴(yán)格遵守考試紀(jì)律,獨(dú)立完成考試內(nèi)容,嚴(yán)禁冒名頂替、夾帶、抄襲等任何作弊行為,如發(fā)現(xiàn)有作弊行為者,將按照《國(guó)家教育考試違規(guī)處理辦法》給予相應(yīng)的處分。

相信大家已經(jīng)對(duì)六級(jí)考試流程有所了解。

特別要注意的是,聽力考試結(jié)束后就要回收答題卡1,以往很多同學(xué)都是來(lái)不及填答題卡,求監(jiān)考老師也沒有用。

這里告訴大家一個(gè)小方法就是,聽力考試的最后幾題是稍微有些難度的,如果你英語(yǔ)成績(jī)不是很好,可以適當(dāng)放棄最后幾題,把時(shí)間留出來(lái)填答題卡。

一般英語(yǔ)成績(jī)不是很好的同學(xué),是很難把全部題目做完的,可以先把自己擅長(zhǎng)的題目做完,不要在一個(gè)題目上消耗太多時(shí)間,不值得。

給大家?guī)?lái)一些干貨,請(qǐng)查收哦~

六級(jí)資訊:

四六級(jí)閱讀必考10大出題點(diǎn)+審題秘訣,暴漲100分!

2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間:12月10日

這11個(gè)地區(qū)四六級(jí)考試已確認(rèn)延期??!你學(xué)校延期了沒??

12月六級(jí)考試官方特別提醒來(lái)啦!?

六級(jí)真題與模擬:

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:遙想長(zhǎng)安

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:中國(guó)動(dòng)漫業(yè)?

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):毛筆?

六級(jí)寫作:

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)作文范文:買彩票

六級(jí)寫作復(fù)盤,一個(gè)也不能少!?

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)作文范文:社交網(wǎng)絡(luò)

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)作文范文:攝像監(jiān)控?

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型概述

翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,滿分為106.5??荚嚂r(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)如下:

13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。

7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯樣卷賞析

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng) 從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar) 最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):秦始皇

贏政(前259年?前210年),莊襄王之子,秦朝的開國(guó)皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國(guó)事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國(guó),建立了中國(guó)歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的(centralized )封建國(guó)家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權(quán)制度,在中國(guó)歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強(qiáng)****統(tǒng)治(autocratic rule), 采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。

參考翻譯:

Qin Shi Huang

Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.

1.繼承:表示皇族“繼承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面應(yīng)有to。

2.國(guó)事:指國(guó)家事務(wù),可譯為state affairs。

3.度量衡:“度”即“計(jì)量長(zhǎng)短”,“量”即“計(jì)量容積”,“衡”即“計(jì)量輕重”,翻譯時(shí)三者缺一不可,可譯為 measures forlength, capacity and weight。

4.焚書坑儒:作為一個(gè)事件的描述,可直接用漢語(yǔ)拼音表達(dá),然后用英文注釋, 故可譯為“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧

正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).

順序法:順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

合句法:把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯扣分點(diǎn)及改進(jìn)措施

01 無(wú)法連詞成句

好多同學(xué)翻譯得分很低,因?yàn)槎际且粋€(gè)詞一個(gè)詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!

譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

是不是你?你的譯文是不是完全符合這條標(biāo)準(zhǔn)?

如果你做不到和原文的結(jié)構(gòu)一致,沒關(guān)系,盡力表達(dá)出原文的意思就行。你可以把原文的一整個(gè)句子拆成兩三個(gè)主謂賓/主系表簡(jiǎn)單句,關(guān)鍵信息別遺漏就行了。

舉個(gè)例子:

青藏鐵路是世界上最高最長(zhǎng)的高原鐵路,全長(zhǎng)1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國(guó)其他地區(qū)的第一條鐵路。

學(xué)霸會(huì)這樣翻譯:

The Qinghai-Tibet Railway, the world’s highest and longest plateau railway, has a total length of 1,956 kilometers, with 960 kilometers of it at an altitude of over 4,000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

太復(fù)雜了,你不會(huì),沒關(guān)系,搞簡(jiǎn)單點(diǎn)?

拆解開

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world.

It is 1,956 kilometers long and 960 kilometers of it is above 4,000meters.

It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

02 囿于漢語(yǔ)

這樣英語(yǔ)譯文就會(huì)很生硬、不通暢。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)是差異很大的語(yǔ)言。

漢語(yǔ)重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句的形式,按照時(shí)間或者事情發(fā)展的方式進(jìn)行敘述。

而英語(yǔ)重形合,常以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助各種分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞及關(guān)系副詞等連接手段,把句子的語(yǔ)法成分層層搭建,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

很多同學(xué)在翻譯的過(guò)程中,沒有找到主要結(jié)構(gòu),依照漢語(yǔ)的順序逐詞翻譯,顯得十分呆板,無(wú)法讓閱卷人抓住句子主干,看起來(lái)很吃力。

因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)盡可能地體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),常用手法有:主動(dòng)變被動(dòng)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)、從句做主語(yǔ),等等。

03 不會(huì)變通

不會(huì)變通就容易犯錯(cuò),進(jìn)而產(chǎn)生扣分點(diǎn)。

很多同學(xué)背單詞的時(shí)候,腦子里英語(yǔ)和漢語(yǔ)的意思、詞性都是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的,因此漢語(yǔ)看到“繁榮”就會(huì)想到“prosperous/prosperity”。

但當(dāng)他看到“繁榮文學(xué)創(chuàng)作”的時(shí)候,愣住了,內(nèi)心OS:“繁榮”怎么做動(dòng)詞了?prosperous和prosperity好像都不能用吧……

于是乎,一番胡編亂造開始了,很容易就寫出了錯(cuò)誤表達(dá)。

其實(shí)這里的“繁榮”用promote就可以呀!

“繁榮文學(xué)創(chuàng)作”——promote literary creation。

學(xué)會(huì)靈活變通,不糾結(jié)于一一對(duì)應(yīng),你的翻譯就會(huì)少扣不少分。

04 表達(dá)不夠亮眼

這是比較高的要求了,致力于拿高分的同學(xué)可以重點(diǎn)看下。

試著感受以下譯文的不同:

不少見:

be not less seen vs. be not uncommon

使……日臻完善:

make…better every day vs. refine/hone… to perfection

非常愿意:

very want to vs. be perfectly willing to

有鎮(zhèn)靜作用:

make people quiet vs. have a calming effect

很明顯,后面的譯文要比前面好很多,自然這就是高分翻譯和低分翻譯的區(qū)別。

要想學(xué)會(huì)高分表達(dá),只能平時(shí)多下工夫,多觀察,多思考,多收集。

如果能避開小編總結(jié)的上述雷點(diǎn),多使用高級(jí)地道的詞匯、短語(yǔ)、句型,保持卷面整潔,讓閱卷老師的好印象呈直線上升趨勢(shì),這樣不僅能打破分?jǐn)?shù)普遍低的困局,還可能會(huì)得到相當(dāng)高的分?jǐn)?shù),成為佼佼者。

預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)考試中取得好成績(jī)!