注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語【初級秋季班】>>

China will be able to maintain its development thanks to a sufficient labor supply for at least the next 40 years.

中國未來40年內(nèi)勞動力供給充足,仍將保持發(fā)展勢頭。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專屬外教Alison 戳我進入Alison的滬江主頁>>>

"熱詞”解析

Labor supply:就是指“勞動力供給”

這個詞也被形象地稱為labor pool,即“勞動力儲備”。pool這個詞形象地描繪出了人員、資源集中的狀態(tài),類似的說法還有talent pool(人才庫)。而“勞動力”也稱為labor force。

延伸閱讀

如果labor supply(勞動力供給) 遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于labor demand(勞動力需求),就會演變成labor shortage(用工荒);反之則體現(xiàn)為labor surplus /redundance(勞動力過剩)。從人口統(tǒng)計趨勢看,中國逐步邁入aging society(老齡化社會),因此labor market(勞動力市場)將是我國面臨的一大挑戰(zhàn)。

和pool這個詞有關(guān)的說法還有forex reserve pool(外匯儲備庫)、data pool(數(shù)據(jù)庫)、gene pool(基因庫)等等。油價看漲后,不少上班族上下班選擇car pooling/sharing(拼車),不失為一種既時尚,又環(huán)保的選擇。